1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 2013年廣東外語外貿大學翻譯碩士考研經驗分享

        發布時間:2017-05-28 編輯:8036

          一、前言

          【背景】英專。

          【擇校】想學翻譯才想考研,所以專業是先定的,關于學碩和專碩、MA和MTI的區別,百度之會得到更詳細清晰的答案。學校的話心屬廣外,曾被中大動搖過,但后來還是堅持了廣外,值得一提的是,中大MTI上課地點在珠海校區、歷年真題對外公布,廣外MTI上課地點在廣州白云校區、歷年真題不對外公布。

          【備考時間】12年暑假快結束的時候決定考研,九月份開學后著手準備。由于決定得比較晚,也曾擔心過時間不夠,后經調查發現就在這幾個月內備考并成功上榜的童鞋也不在少數。決定得早準備得早自然好,如果時間少,但是只要找準方向加倍努力也是完全沒有問題的。

          【備考貼士】善于搜索、收集信息、資料:很多信息資料只要你動動手指頭就可以拿到,根本不需要另開新帖問又或者一個勁問師兄師姐,考研過程中這種獨立搜索信息的能力十分重要。遇到不懂的就看多幾個帖子,多到相關網站去溜達,張口就問不是最有效最全面的途徑。

          【復習進程】:

          1.擇校(由于全國高校MTI考試科目都一樣,有同學也會邊復習著到后頭才選定學校。但只有政治是統考,其余三科是各校出題,各校偏好不盡相同,所以還是早點擇校以早點復習到位)。

          2.全方位搜索所考院校真題:政治真題不難得到,其余三科因學校而異,有的學校公布有的則不,不公布的學校只能自己去搜回憶版,個別回憶版也是很全面的�?梢远嗍占瘞讉€回憶版進行整合,得到的和真題也相差無幾了(閱讀之類的除外)。

          3.所考院校真題到手,研究出題偏好,重政經還是重文學,所考題型,試卷各部分分值比重,好拿捏住復習的重點所在。

          4.大肆收集資料,分類整理、歸納,著手復習,邊復習邊留意最新考研訊息。收集資料別忘了“全國其他MTI院校的真題”,不管是往年你所考院校的真題,還是往年其他院校的真題,都有可能出現在你所考的考卷上。這一點值得重視!

          5.整理、復習、整理、復習、堅持、遠離網絡,莫以收集資料為由不知不覺趴在電腦前玩微博忘乎所以,以我為戒。

          下面是針對廣外MTI的復習過程,僅供參考或吐槽。

          二、初試

          【廣外給出的指定參考書目】口筆譯、初復試都一樣,主要針對翻譯,我買齊了。

          1.《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。

          2.《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。

          3.《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009。

          4.《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。

          5.《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。

          6.《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。

          【政治】

          (一)考試內容:

          馬克思主義基本原理概論,約22 %;

          毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論,約30 %;

          中國近現代史綱要,約14 %;

          形勢與政策以及當代世界經濟與政治,約16 %;

          試卷結構分值分配:

          單項選擇題,約16 %;

          多項選擇題,約34 %;

          分析題,約50 %;

          (二)參考書目:

          1.思想政治理論考試大綱解析(紅寶書);

          2.思想政治理論考試大綱;(紅寶書超級濃縮本,羅列一級二級三級標題,類似紅寶書目錄,對照紅寶書使用有助于梳理脈絡,隨書附送前兩年的真題以及參考答案,參考答案是我買書的根本原因)

          3.命題人1000題;

          4.命題人考點預測;(肖秀榮濃縮背誦版,供后期大題背誦)

          5.命題人沖刺8套卷;

          6.命題人終極預測4套卷;

          7.命題人形勢與政策以及當代世界與經濟核心預測;(時政)

          8.考點識記;(任汝芬濃縮背誦版,供后期大題背誦)

          必須要提一下,政治的參考書可謂三千嬪妃,爭奇斗艷。不拿到手上親眼看一看就真的不知道哪本最討你歡心,內容也好,排版也好,選擇最符合你閱讀習慣的,不然恐怕說多了都是淚。建議去書店瞄一瞄,可以書店即買也可以網上買,這個得問你錢包。

          高分政治=實力+運氣,只要你把該做的都做了,遇上一點好運氣便如有神助。考研政治名師中我偏愛肖秀榮的原因之一是他在微博和大家互動得厲害,在不同復習階段發長微博給出不同復習建議,對童鞋們在微博的提問進行歸納回答。

          (三)政治復習我遵照以下步驟(根據參考書推出時間和復習最優時間):

          五星提示:搭建知識框架。不論你看誰的書,怎么復習,搭建知識框架都是重中之重。你可以在某些參考書中信手拈來,也可以自己搭建。它將貫穿你的整個復習過程,在你做題前中后,在你背誦前中后,在你凌亂的時候,它一定可以幫到你。

          特別是近代史部分,看著容易迷糊混亂,列個年事表也是不錯的選擇:

          初期:

          1.第一遍粗略看紅寶。

          2.第二遍細看紅寶書+選擇題(1000題或者其他書),看完一個章節做一個章節的選擇題,標出錯題。

          這兩步完成后你對政治所考內容已經有了較深了解,這時候,強烈建議整合紅寶書、考試大綱、考點預測和考點識記列出一個“知識框架”,你可以構圖表,也可以做簡要的文字說明,各章節之間的聯系通過知識框架一目了然,這對記憶和背誦十分重要!肖秀榮的考點預測和任汝芬的考點識記的不同之處在于,肖秀榮的優在選擇題和大題是分開的,即不會考大題的內容和有可能考大題的內容是分開的,不需要背的內容理解即可。而任汝芬的優在每個章節都有知識脈絡圖,所要掌握的知識一目了然。

          中后期:

          1.研究歷年真題;

          2.復習錯題;

          3.研究考試大綱中大題的參考答案,把握答題套路。

          這個過程遇到疑問或者對某部分知識沒掌握好翻出紅寶書對應章節再看一遍,最好是整個章節都看,以全面掌握和融會貫通。

          沖刺:

          1.查漏補缺:八套卷、四套卷選擇題做一遍,繼續探索生疏、不牢固的知識點。

          2.背誦大題:不要小覷死記硬背,背多了語感就養起來了�?键c預測和考點識記可以二選一背之,二者優勢前面已提過,重視八套卷大題,四套卷大題必背之。

          3.時政,只出選擇題,買相應的時政小冊子復習即可。

          【翻譯碩士英語】

          1.詞匯語法:廣外考得很基礎,專四語法復習之,還看到過有童鞋說還不及專四難,簡直是高考語法。11,12,13的確都不難,但看過10年的,滴血啊。所以不容輕視。

          2.閱讀理解:兩篇選擇,兩篇問答,選擇專八閱讀練習之,問答自己去找材料練習。

          3.寫作:專八寫作練習之。

          【翻譯基礎】

          1.詞匯互譯:請看歷年真題。(大家可在論壇搜索。)

          發現廣外老師主編的一本名為《商務口譯》的書附帶的詞匯互譯表很有用,粗略數了一下,大概涵蓋了歷年真題的十幾個,大家必須看啊!

          2.篇章互譯:請看歷年真題

          從歷年真題來看,廣外并不喜歡考文學翻譯,但文學翻譯的練習能提煉你的綜合翻譯能力這不假,時間充沛的話練習下也大有裨益。

          翻譯部分,我主要用了指定參考書中的《英語口譯教程》上下兩冊書,因為里面有很多廣東廣州的材料,正是廣外的菜。步驟是先自己翻譯,然后對照參考譯文修改自己的譯文。翻譯水平的提升源自不間斷的練習再練習再練習,雖然一開始慘不忍睹,但一段時間過后你會驚喜的發現自己翻譯水平的大有進步。

          【百科知識與漢語寫作】

          1.百科知識之名詞解析:

          從歷年真題可以發現廣外的名詞解析偏愛考經濟、中國文化、法律三大板塊。

          根據廣外MTI出題規律,不難發現,廣外愛考國內外組織(例如歐盟、G20、G8、金磚四國)的詞條,經濟部分喜歡考一些廣東相關的詞條,例如”退二進三“、“騰龍換鳥”這種比較罕見的詞,(法律的名詞解析是必考的,請注意收集)

          名詞解析收集有兩種方法,一是下載前人的總結,二是遇到新詞自己百度百科總結,然后納入分類,切記,分類有助于記憶,不會雜亂無章。

          2.應用文:以下是歷年真題。

          2010:根據給出的“彈簧行業將舉辦技術交流會”撰寫會議通知。

          2011:以廣州市交通委員會的身份寫一則請示給廣州市人民政府,請求批準取消公交地鐵免費,改為發放現金交通補貼的措施。

          2012:給出關于2008年9月20日深圳市龍崗區龍東社區舞王俱樂部特大火災的一篇文章,要求考生自選體材,寫一篇深圳市人民政府提交給廣東省人民政府的匯報。

          2013:就“校車事件”以教育部的身份向各地教育系統寫一則公文。

          應用文只要記住一點:好好掌握各類應用文的寫作格式和腔調。最好把常考應用文的格式摘抄出來,在對應地閱讀范文并作適當記憶。

          3.命題作文:請看歷年真題。

          2010:根據“白令葛教授本著學者的良心,把辛苦研究但結果是偽造的付之一炬”一段文字,寫一篇不少于800字的文章。

          2012:考生就老人跌倒無人敢扶、“許云鶴事件”、“殷紅彬事件”寫一篇800字的文章。

          2013:給出以下材料:溫總理說要提升人民幸福感,央視采訪之“你幸福嗎”,“我姓曾”,莫言獲獎后被采訪問及幸福與否,寫一篇關于“幸�!钡奈恼�。

          大作文部分,關注時事,與社會現狀密切聯系,文筆好的有針對性地稍加練習,文筆稍差的要注重文筆。

          三、復試

          幾年復試都是落在四月中下旬,第一天體檢,第二天上午筆試,下午面試。

          面試流程:考生經由候考室(一個)、聽力室(一個)、最后進入各自的面試室(若干個)

          1.候考室:考生在此集合,老師宣布考試內容和規則,抽出廣外本校考生兩名先去試考以確定評分標準。所有考生分成若干組,每組10+人,因此也有若干個面試室,各設兩名考官。面試是各組同時進行,意思是各組的第一個考生參加同時第一輪面試,各組的第二個考生同時參加第二輪面試。

          2.聽力室:播放復述聽力和看視譯材料的教室。參加第一輪面試的考生從候考室出來進入聽力室,先看視譯材料(規定時間,不可做筆記),接著聽錄音(可做筆記,考場停供紙筆),聽完之后考生們去各自的面試室。

          3.面試室:依次簽到、復述、視譯、回答考官提問,而后面試結束。

          【筆試】:選詞填空(以所給詞的正確形式)+英漢互譯兩篇

          1.選詞填空:可找以往廣外學碩“英語水平測試”一科的“選詞填空”部分練習。

          2.英漢互譯:繼續像初試那樣的翻譯練習便無大礙。

          【面試】:英語聽辨復述(源語)+視譯+問答

          1.復述:播放一段3分鐘左右的聽力材料,然后源于復述。據說12年播放的聽力材料較快,13年的卻比較慢,要注重筆記訓練。

          2.視譯:中英文材料各一段,材料下方給出Key Words的意思,不難。

          3.問答:收集常見問題,無非是你為什么選MTI,為什么選口/筆譯,有什么實戰經驗,知道什么翻譯理論,看過什么關于翻譯的書。

          總而言之,面試部分的內容都不是很難,注意下發音和口語就好。但是如果你慌亂緊張,就拿不到好分數。這就是我難忘的考研經歷,希望我們共勉之。

        閱讀更多應屆畢業生考研相關信息:/kaoyan/

        文章代写服务

        资深写手 · 帮您写文章

        品质保证、原创高效、量身定制满足您的需求

        点击体验

        2013年廣東外語外貿大學翻譯碩士考研經驗分享相關推薦

        文章代写服务

        资深写手 · 帮您写文章

        品质保证、原创高效、量身定制满足您的需求

        点击体验
        ai帮你写文章
        一键生成 高质量 不重复
        微信扫码,即可体验
        最新推薦
        熱門推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>

            1.   一、前言

                【背景】英專。

                【擇校】想學翻譯才想考研,所以專業是先定的,關于學碩和專碩、MA和MTI的區別,百度之會得到更詳細清晰的答案。學校的話心屬廣外,曾被中大動搖過,但后來還是堅持了廣外,值得一提的是,中大MTI上課地點在珠海校區、歷年真題對外公布,廣外MTI上課地點在廣州白云校區、歷年真題不對外公布。

                【備考時間】12年暑假快結束的時候決定考研,九月份開學后著手準備。由于決定得比較晚,也曾擔心過時間不夠,后經調查發現就在這幾個月內備考并成功上榜的童鞋也不在少數。決定得早準備得早自然好,如果時間少,但是只要找準方向加倍努力也是完全沒有問題的。

                【備考貼士】善于搜索、收集信息、資料:很多信息資料只要你動動手指頭就可以拿到,根本不需要另開新帖問又或者一個勁問師兄師姐,考研過程中這種獨立搜索信息的能力十分重要。遇到不懂的就看多幾個帖子,多到相關網站去溜達,張口就問不是最有效最全面的途徑。

                【復習進程】:

                1.擇校(由于全國高校MTI考試科目都一樣,有同學也會邊復習著到后頭才選定學校。但只有政治是統考,其余三科是各校出題,各校偏好不盡相同,所以還是早點擇校以早點復習到位)。

                2.全方位搜索所考院校真題:政治真題不難得到,其余三科因學校而異,有的學校公布有的則不,不公布的學校只能自己去搜回憶版,個別回憶版也是很全面的�?梢远嗍占瘞讉€回憶版進行整合,得到的和真題也相差無幾了(閱讀之類的除外)。

                3.所考院校真題到手,研究出題偏好,重政經還是重文學,所考題型,試卷各部分分值比重,好拿捏住復習的重點所在。

                4.大肆收集資料,分類整理、歸納,著手復習,邊復習邊留意最新考研訊息。收集資料別忘了“全國其他MTI院校的真題”,不管是往年你所考院校的真題,還是往年其他院校的真題,都有可能出現在你所考的考卷上。這一點值得重視!

                5.整理、復習、整理、復習、堅持、遠離網絡,莫以收集資料為由不知不覺趴在電腦前玩微博忘乎所以,以我為戒。

                下面是針對廣外MTI的復習過程,僅供參考或吐槽。

                二、初試

                【廣外給出的指定參考書目】口筆譯、初復試都一樣,主要針對翻譯,我買齊了。

                1.《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。

                2.《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。

                3.《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009。

                4.《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。

                5.《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。

                6.《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。

                【政治】

                (一)考試內容:

                馬克思主義基本原理概論,約22 %;

                毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論,約30 %;

                中國近現代史綱要,約14 %;

                形勢與政策以及當代世界經濟與政治,約16 %;

                試卷結構分值分配:

                單項選擇題,約16 %;

                多項選擇題,約34 %;

                分析題,約50 %;

                (二)參考書目:

                1.思想政治理論考試大綱解析(紅寶書);

                2.思想政治理論考試大綱;(紅寶書超級濃縮本,羅列一級二級三級標題,類似紅寶書目錄,對照紅寶書使用有助于梳理脈絡,隨書附送前兩年的真題以及參考答案,參考答案是我買書的根本原因)

                3.命題人1000題;

                4.命題人考點預測;(肖秀榮濃縮背誦版,供后期大題背誦)

                5.命題人沖刺8套卷;

                6.命題人終極預測4套卷;

                7.命題人形勢與政策以及當代世界與經濟核心預測;(時政)

                8.考點識記;(任汝芬濃縮背誦版,供后期大題背誦)

                必須要提一下,政治的參考書可謂三千嬪妃,爭奇斗艷。不拿到手上親眼看一看就真的不知道哪本最討你歡心,內容也好,排版也好,選擇最符合你閱讀習慣的,不然恐怕說多了都是淚。建議去書店瞄一瞄,可以書店即買也可以網上買,這個得問你錢包。

                高分政治=實力+運氣,只要你把該做的都做了,遇上一點好運氣便如有神助。考研政治名師中我偏愛肖秀榮的原因之一是他在微博和大家互動得厲害,在不同復習階段發長微博給出不同復習建議,對童鞋們在微博的提問進行歸納回答。

                (三)政治復習我遵照以下步驟(根據參考書推出時間和復習最優時間):

                五星提示:搭建知識框架。不論你看誰的書,怎么復習,搭建知識框架都是重中之重。你可以在某些參考書中信手拈來,也可以自己搭建。它將貫穿你的整個復習過程,在你做題前中后,在你背誦前中后,在你凌亂的時候,它一定可以幫到你。

                特別是近代史部分,看著容易迷糊混亂,列個年事表也是不錯的選擇:

                初期:

                1.第一遍粗略看紅寶。

                2.第二遍細看紅寶書+選擇題(1000題或者其他書),看完一個章節做一個章節的選擇題,標出錯題。

                這兩步完成后你對政治所考內容已經有了較深了解,這時候,強烈建議整合紅寶書、考試大綱、考點預測和考點識記列出一個“知識框架”,你可以構圖表,也可以做簡要的文字說明,各章節之間的聯系通過知識框架一目了然,這對記憶和背誦十分重要!肖秀榮的考點預測和任汝芬的考點識記的不同之處在于,肖秀榮的優在選擇題和大題是分開的,即不會考大題的內容和有可能考大題的內容是分開的,不需要背的內容理解即可。而任汝芬的優在每個章節都有知識脈絡圖,所要掌握的知識一目了然。

                中后期:

                1.研究歷年真題;

                2.復習錯題;

                3.研究考試大綱中大題的參考答案,把握答題套路。

                這個過程遇到疑問或者對某部分知識沒掌握好翻出紅寶書對應章節再看一遍,最好是整個章節都看,以全面掌握和融會貫通。

                沖刺:

                1.查漏補缺:八套卷、四套卷選擇題做一遍,繼續探索生疏、不牢固的知識點。

                2.背誦大題:不要小覷死記硬背,背多了語感就養起來了�?键c預測和考點識記可以二選一背之,二者優勢前面已提過,重視八套卷大題,四套卷大題必背之。

                3.時政,只出選擇題,買相應的時政小冊子復習即可。

                【翻譯碩士英語】

                1.詞匯語法:廣外考得很基礎,專四語法復習之,還看到過有童鞋說還不及專四難,簡直是高考語法。11,12,13的確都不難,但看過10年的,滴血啊。所以不容輕視。

                2.閱讀理解:兩篇選擇,兩篇問答,選擇專八閱讀練習之,問答自己去找材料練習。

                3.寫作:專八寫作練習之。

                【翻譯基礎】

                1.詞匯互譯:請看歷年真題。(大家可在論壇搜索。)

                發現廣外老師主編的一本名為《商務口譯》的書附帶的詞匯互譯表很有用,粗略數了一下,大概涵蓋了歷年真題的十幾個,大家必須看啊!

                2.篇章互譯:請看歷年真題

                從歷年真題來看,廣外并不喜歡考文學翻譯,但文學翻譯的練習能提煉你的綜合翻譯能力這不假,時間充沛的話練習下也大有裨益。

                翻譯部分,我主要用了指定參考書中的《英語口譯教程》上下兩冊書,因為里面有很多廣東廣州的材料,正是廣外的菜。步驟是先自己翻譯,然后對照參考譯文修改自己的譯文。翻譯水平的提升源自不間斷的練習再練習再練習,雖然一開始慘不忍睹,但一段時間過后你會驚喜的發現自己翻譯水平的大有進步。

                【百科知識與漢語寫作】

                1.百科知識之名詞解析:

                從歷年真題可以發現廣外的名詞解析偏愛考經濟、中國文化、法律三大板塊。

                根據廣外MTI出題規律,不難發現,廣外愛考國內外組織(例如歐盟、G20、G8、金磚四國)的詞條,經濟部分喜歡考一些廣東相關的詞條,例如”退二進三“、“騰龍換鳥”這種比較罕見的詞,(法律的名詞解析是必考的,請注意收集)

                名詞解析收集有兩種方法,一是下載前人的總結,二是遇到新詞自己百度百科總結,然后納入分類,切記,分類有助于記憶,不會雜亂無章。

                2.應用文:以下是歷年真題。

                2010:根據給出的“彈簧行業將舉辦技術交流會”撰寫會議通知。

                2011:以廣州市交通委員會的身份寫一則請示給廣州市人民政府,請求批準取消公交地鐵免費,改為發放現金交通補貼的措施。

                2012:給出關于2008年9月20日深圳市龍崗區龍東社區舞王俱樂部特大火災的一篇文章,要求考生自選體材,寫一篇深圳市人民政府提交給廣東省人民政府的匯報。

                2013:就“校車事件”以教育部的身份向各地教育系統寫一則公文。

                應用文只要記住一點:好好掌握各類應用文的寫作格式和腔調。最好把常考應用文的格式摘抄出來,在對應地閱讀范文并作適當記憶。

                3.命題作文:請看歷年真題。

                2010:根據“白令葛教授本著學者的良心,把辛苦研究但結果是偽造的付之一炬”一段文字,寫一篇不少于800字的文章。

                2012:考生就老人跌倒無人敢扶、“許云鶴事件”、“殷紅彬事件”寫一篇800字的文章。

                2013:給出以下材料:溫總理說要提升人民幸福感,央視采訪之“你幸福嗎”,“我姓曾”,莫言獲獎后被采訪問及幸福與否,寫一篇關于“幸�!钡奈恼�。

                大作文部分,關注時事,與社會現狀密切聯系,文筆好的有針對性地稍加練習,文筆稍差的要注重文筆。

                三、復試

                幾年復試都是落在四月中下旬,第一天體檢,第二天上午筆試,下午面試。

                面試流程:考生經由候考室(一個)、聽力室(一個)、最后進入各自的面試室(若干個)

                1.候考室:考生在此集合,老師宣布考試內容和規則,抽出廣外本校考生兩名先去試考以確定評分標準。所有考生分成若干組,每組10+人,因此也有若干個面試室,各設兩名考官。面試是各組同時進行,意思是各組的第一個考生參加同時第一輪面試,各組的第二個考生同時參加第二輪面試。

                2.聽力室:播放復述聽力和看視譯材料的教室。參加第一輪面試的考生從候考室出來進入聽力室,先看視譯材料(規定時間,不可做筆記),接著聽錄音(可做筆記,考場停供紙筆),聽完之后考生們去各自的面試室。

                3.面試室:依次簽到、復述、視譯、回答考官提問,而后面試結束。

                【筆試】:選詞填空(以所給詞的正確形式)+英漢互譯兩篇

                1.選詞填空:可找以往廣外學碩“英語水平測試”一科的“選詞填空”部分練習。

                2.英漢互譯:繼續像初試那樣的翻譯練習便無大礙。

                【面試】:英語聽辨復述(源語)+視譯+問答

                1.復述:播放一段3分鐘左右的聽力材料,然后源于復述。據說12年播放的聽力材料較快,13年的卻比較慢,要注重筆記訓練。

                2.視譯:中英文材料各一段,材料下方給出Key Words的意思,不難。

                3.問答:收集常見問題,無非是你為什么選MTI,為什么選口/筆譯,有什么實戰經驗,知道什么翻譯理論,看過什么關于翻譯的書。

                總而言之,面試部分的內容都不是很難,注意下發音和口語就好。但是如果你慌亂緊張,就拿不到好分數。這就是我難忘的考研經歷,希望我們共勉之。

              閱讀更多應屆畢業生考研相關信息:/kaoyan/