1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 2015考研英語翻譯方法淺析 &#8203;

        發布時間:2017-11-18 編輯:1041

          在考研英語中,翻譯對大多數人來說都是比較難的部分,全國平均分也僅為3.5分。因此,大家都談“翻譯”而色變。其實,考研英語翻譯的方法大致可以分為直譯和意譯兩種。

          1.直譯

          直譯,顧名思義就是直接進行翻譯。這是考研英語翻譯中最常見的方法。因為多數文章都屬于非文學類的文章,因此多數都采用直譯的方法。頂多在詞匯上進行適當的賦義,以符合上下文的語境。比如下面的翻譯:Honeymoon這是一個由honey和moon構成的一個合成詞,honey本身有名詞、動詞和形容詞三種詞性。當它作名詞時,意為“蜂蜜,寶貝,甜蜜”,作形容詞時,意為“甘美的,蜂蜜似的”,作動詞,是“對....說甜言蜜語”的意思。Moon作名詞是“月亮、月球、月光、衛星”,作動詞則是“閑蕩、虛度、出神”的意思。在這里honey取形容詞詞性,moon取名詞詞性。所以,honeymoon就是“蜜月”的意思。同理,hot line可以直譯就是“熱線”;gene therapy“基因治療”,mad cow disease瘋牛病,talk show脫口秀;chain reaction連鎖反應;Easy come,easy go.容易的來,容易的去,就是“易來易去”的意思。Kill two birds with one stone.用一個石頭打兩只鳥,就是“一石二鳥”的含義,可以引申為“一舉兩得”。

          2.意譯

          有時候直譯的意思在上下文中無法理解,覺得不像人話,不能準確的傳達出想要表達的意思,這里我們就要采用意譯的方法來進行翻譯。比如:bull’s eye 從字面意思來看,它的意思是“牛的眼睛”,我們知道眼睛是非常重要的,是心靈的窗戶,沒有眼睛我們就無法接觸到這個世界。所以,bull’s eye指的就是“靶心,要害”的意思;as mute as a fish,mute是“沉默的,”和魚一樣沉默,就是“默不作聲,噤若寒蟬”;as cool as cucumber,cucumber意為“黃瓜”,和黃瓜一樣冰冷,就是形容人“極為冷靜、泰然自若”的含義。同理,Beggars must not be choosers.就指的是討飯的就不能挑三揀四了。

          3.二者結合

          但有的時候單獨的使用直譯或意譯,其實是無法解決問題的,所以這時候我們就應該將二者進行適度結合。比如:

         、臕 doctor must have the heart of lion and the hand of a lady.從字面意思來看,一位醫生必須有獅子的心和一位女士的手,從字面來看好像挺難理解的,但略一思考:獅子的心說明獅子是有雄心壯志的,女士的手說明女士是很心細的,所以這里就是指醫生要膽大心細。

         、芓he apple of one’s eye.它的字面含義是一個人眼中的蘋果,是她的珍愛物、寶貝的。所以,這個詞組就是指“掌上明珠、珍愛的人”

         、荋e had one foot in the grave. 他一只腳已經在墳墓里了,雖然另外一只還沒有,但只有一只是站不穩的,另外一只進去是早晚的事情。所以,這句話就是指“他離死亡不遠了”。

        最新推薦
        熱門推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>