1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 2015考研英語翻譯:四招搞定定語從句

        發布時間:2017-10-27 編輯:1041

          作為考研英語中的重難點,定語從句的考察貫穿了每一年的考研英語。包括考研英語翻譯。僅在05、06兩年翻譯部分講究考查了六個定語從句。那么如何拿下考研英語中的有關定語從句的翻譯,在此推薦以下四個方法:

          1、前置法

          把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結構簡單)

          Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

          太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。

          He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

          沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

          真題:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

          分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導的是個條件狀語從句,主語是 any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結構是is to be made,應該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。

          譯文:

          如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。

          2、后置法

          把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太腫,而無法敘述清楚。

          Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

          他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

          真題:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

          not nearly 遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上

          食品供應的增加遠不足以趕上人口的增長

          2) head v. 朝著……方向走去

          這就意味著我們正在陷入危機

          3) In the matter of ……關于,就……而言,在…..方面

          market V.交易,銷售

          在糧食生產和銷售方面

          Which 引導的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。

          譯文:

          食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產和銷售方面正陷入一場危機。

          (01:71)There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

          句型分析:

          1)主干結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

          2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。

          3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。

          詞匯:

          television chat shows hosted by robots 由機器人主持的電視談話節目,重點詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監控器的汽車

          disable them 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車

          offend 多義詞(汽車)污染超標,違規

          譯文:

          屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規),監控器就會使其停駛。

          3、狀譯法

          有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關系,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關系,翻譯為狀語從句。

          He insisted on buying another house, which he had no use for.

          他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。

          真題:(90:64)

          Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

          句型分析:

          that引導的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞 capacity后面的介詞做其后置定語。

          詞匯:

          behaviorist 行為主義者 raise 撫養

          stimuli 刺激物    capacity 能力

          appropriate 適合的,適當的 intellectual 智力的

          1)行為主義者認為

          2)who 引導的定語從句非常復雜,其中又嵌套著 where 和which引導的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環境下成長”

          3)where 引導定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。

          有許多刺激物的環境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環境下成長。

          4)這些刺激物能夠發展做出適當反應的能力

        最新推薦
        熱門推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>

            1.   作為考研英語中的重難點,定語從句的考察貫穿了每一年的考研英語。包括考研英語翻譯。僅在05、06兩年翻譯部分講究考查了六個定語從句。那么如何拿下考研英語中的有關定語從句的翻譯,在此推薦以下四個方法:

                1、前置法

                把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結構簡單)

                Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

                太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。

                He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

                沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

                真題:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

                分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導的是個條件狀語從句,主語是 any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結構是is to be made,應該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。

                譯文:

                如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。

                2、后置法

                把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太腫,而無法敘述清楚。

                Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

                他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

                真題:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

                not nearly 遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上

                食品供應的增加遠不足以趕上人口的增長

                2) head v. 朝著……方向走去

                這就意味著我們正在陷入危機

                3) In the matter of ……關于,就……而言,在…..方面

                market V.交易,銷售

                在糧食生產和銷售方面

                Which 引導的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。

                譯文:

                食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產和銷售方面正陷入一場危機。

                (01:71)There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

                句型分析:

                1)主干結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

                2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。

                3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。

                詞匯:

                television chat shows hosted by robots 由機器人主持的電視談話節目,重點詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監控器的汽車

                disable them 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車

                offend 多義詞(汽車)污染超標,違規

                譯文:

                屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規),監控器就會使其停駛。

                3、狀譯法

                有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關系,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關系,翻譯為狀語從句。

                He insisted on buying another house, which he had no use for.

                他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。

                真題:(90:64)

                Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

                句型分析:

                that引導的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導的,修飾前面的名詞stimuli。名詞 capacity后面的介詞做其后置定語。

                詞匯:

                behaviorist 行為主義者 raise 撫養

                stimuli 刺激物    capacity 能力

                appropriate 適合的,適當的 intellectual 智力的

                1)行為主義者認為

                2)who 引導的定語從句非常復雜,其中又嵌套著 where 和which引導的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環境下成長”

                3)where 引導定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。

                有許多刺激物的環境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環境下成長。