1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 2015考研翻譯復習階段的三個層次

        發布時間:2017-08-20 編輯:1027

          對于考研翻譯而言,其本質是考察三大方面:

          1.“結構較復雜”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;

          2.“概念較復雜”:即考研文章中學術材料中所涉及到的復雜概念、專業術語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎上,進行譯文的選擇。

          3.“準確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達能力,即對輸出語(Target Language)——漢語的駕馭能力。

          針對上述要求,考生在復習考研翻譯的時候,應針對大綱中所給出的四大“考查要點”進行針對性的復習:

          1.詞義的推測和選擇能力:根據上下文確定詞匯在語篇中的精確含義。“前顧后”的考慮一詞多義的選擇。

          2.英漢語序的轉換能力:將英漢句式表達方式不同的內容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子。

          3.語篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等。

          4.語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態度等,并根據作者的態度傾向,用恰當的漢語詞匯和表達方式進行對應轉換。

          因此,在復習階段,應針對能力方面的散打要求和四大考察要點進行復習。而根據很多同學的復習特點和最終的效果,筆者將其分為三個層次:

          一、“渾水摸魚”

          在這個階段掙扎的同學,往往采取一種“只見樹木不見森林”的復習方式。

          這些同學比較典型的復習方法是:

          1. 做翻譯題(要么精讀全文后做題、要么完全不看原文,直接翻譯句子)

          2. 核對答案

          3. 改正錯誤

          4. 查單詞

          5. 背單詞

          這種復習方法看似節省時間,練習完一篇題目只需要不到半小時時間,但從效果來說,相對比較低效。僅僅是“為做題而做題”,不僅收效甚微,而且即使看到了標準答案,也往往是無從理解。

          其實如果知道了考研翻譯考察的實質(正如上文所述),則應該知道,每一道題目的設置,都是為了完成其考察的要求。因此,僅僅關注詞匯層面,往往因小失大,最終的復習效果也往往是“渾水摸魚”,難見起色。

          二、“霧里看花”

          第二類同學,往往在第一類同學的基礎上,通讀原文,并且會參考很多參考資料上附帶的“全文翻譯”。這樣做雖然表面上看,理解了原文的內容,但在翻譯技巧方面,收獲甚微。尤其在培養考生的“舉一反三”能力,幾乎沒有太大的改進。這樣往往導致在遇到陌生題材的話題時,考生同樣不知所措。

          三、“秋風掃落葉”

          想要“治標又治本”地掌握考研翻譯的考點,則需要在“渾水摸魚”、“霧里看花”的基礎之上而“秋風掃落葉”——秋風過處,落葉飛盡。

        最新推薦
        熱門推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>