翻譯是考研英語復習的重要題型,下面小編搜集整理了翻譯復習的五點建議,希望對2017年考生有所幫助。
1、略讀全文
在英語翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系,這樣才能更好地翻譯文章。
2、理清句子結構
看到一個句子我們別慌翻譯,首先要做的就是理清句子結構。英語是形合式語言,講究形式邏輯的配合;漢語是意合式語言,講究意義邏輯的配合。理解英語句子首先要分析其語法結構,然后才能了解其意義;理解漢語句子則主要依賴各詞語間意義的配合?佳杏⒄Z的翻譯題目基本上都是長句,若考生理不清句子的內在形式邏輯即語法結構,便無法理解句子的意義。
3、化長句為短句
有些需要翻譯的句子是很長的,這個時候我們需要注意的就是化長句為短句。英語多長句,漢語多短句。一方面,是因為英語連詞功能強大,可以將數個簡單句連為一個復雜句;而漢語中的分句主要依靠標點符號(主要是逗號)連為復句。
另一方面,英語中的短語和短句有明顯的形式之分,有謂語動詞存在即為句子,反之即為短語,短語只能是句子的組成部分;而漢語的短語搜索和短句有時界限模糊,可以將短語當短句使用。這樣,在英譯漢時常常需要將英語長句截分為漢語短句,而截分點一般就是連詞和短語。如果句中有標點符號,標點符號也可以視為天然的截分點。
4、隨語境選詞義
漢語詞匯的意義相對穩定,而英語詞匯往往一詞多義。英語詞匯的最大特點就是詞匯意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據上下文重新確定某些詞匯的意義。
5、化被動為主動
英語中的被動式明顯多于漢語。中國人講究“天人合一”,強調人和自然的和諧相處,不強調改造自然,因此在說話的時候喜歡把人作為主體,其表現就是常常使用主動句。西方人恰恰相反,講究“物我分離”,強調人和自然并非一體,自然可以為人類所改造,因此在說話時常將被改造對象作為主體,多用被動句。所以,英語被動語態的翻譯原則之一就是化被動為主動。