- 相關(guān)推薦
《驚天魔盜團(tuán)2》經(jīng)典臺(tái)詞
電影《驚天魔盜團(tuán)2》除了變幻萬(wàn)千,百思不得其解的魔術(shù)外,里面的經(jīng)典臺(tái)詞也給觀眾們留下了非常深刻的印象。以下是yjbys小編和大家分享的《驚天魔盜團(tuán)2》經(jīng)典臺(tái)詞,歡迎閱讀欣賞,更多資訊請(qǐng)關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)經(jīng)典語(yǔ)錄欄目。
《驚天魔盜團(tuán)2》基本信息
《驚天魔盜團(tuán)2》是由美國(guó)獅門影業(yè)、頂峰娛樂(lè)聯(lián)合出品的犯罪動(dòng)作片,由美籍華裔導(dǎo)演朱浩偉執(zhí)導(dǎo),杰西·艾森伯格、伍迪·哈里森、戴夫·弗蘭科、馬克·魯法洛、丹尼爾·雷德克里夫聯(lián)合主演[1] 。該片講述了一群擁有超凡智慧與膽量的魔盜四騎士,運(yùn)用魔術(shù)才華,在贏得萬(wàn)眾矚目之后迎來(lái)了新的敵人和更驚險(xiǎn)的搶劫任務(wù)[2] 。影片于2016年6月10日在美國(guó)上映,并于2016年6月24日以2D、3D以及中國(guó)巨幕格式在中國(guó)內(nèi)地上映
《驚天魔盜團(tuán)2》內(nèi)容簡(jiǎn)介
四騎士重新聚首,借一場(chǎng)大秀意圖揭穿一位科技大亨的不義之舉,不料行動(dòng)失敗。同時(shí),他們背后的支持者迪倫(馬克·魯法洛飾)自己也深陷危機(jī)。幕后黑手正是科學(xué)奇才沃爾特(丹尼爾·雷德克里夫飾),他脅迫四騎士去完成一次不可能的偷盜任務(wù)。四騎士只剩最后的希望,他們必須上演一場(chǎng)前所未有的魔術(shù)秀來(lái)為自己正名,揭穿背后主謀
《驚天魔盜團(tuán)2》經(jīng)典臺(tái)詞
【出自預(yù)告片】 杰克:要學(xué)會(huì)利用紙牌自身的動(dòng)能,技巧全在手腕上。 梅里特:還不賴,看我來(lái)給你露一手。吧啦啦啦啦。 杰克:你真行,雖然一年來(lái)毫無(wú)進(jìn)步,但是能保持樂(lè)觀也是好的。
【出自預(yù)告片】 布萊德利:四騎士,你們聽得到么?你們將自食其果,方式絕對(duì)出乎你們的預(yù)料。
【出自預(yù)告片】 杰克:但愿以后的我靠著不太新穎的魔術(shù),也依然會(huì)受到女孩們的追捧。
Thaddeus Bradley: Are you listening, horsemen? You will get what’s coming to you. In ways you can’t expect. 賽迪斯·布萊德利:你聽到了嗎,四君子?你馬上就會(huì)經(jīng)歷這些,以一種你無(wú)法預(yù)料到的方式。
Walter: This is the key to every computer system on the planet. I want *you* to steal it for me. 沃爾特:這是這個(gè)星球上每個(gè)計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的關(guān)鍵。我需要你,為我偷來(lái)它。
J. Daniel Atlas: We are going out with a show people will never forget. 丹尼爾·阿特拉斯:我們要演一出大戲,讓人永生難忘!
【出自預(yù)告片】 Woman presenter: You thought that they’ve disappeared forever. But this is the moment we’ve all been waiting for. Ladies and gentlemen, the four horsemen. 主持人:你們以為他們就這樣永遠(yuǎn)退出江湖了,但是這就是那個(gè)讓我們久等的時(shí)刻。女士們,先生們,有請(qǐng)四騎士。
【出自預(yù)告片】 盧拉:所以我們不過(guò)是以其人之道還治其人之身。
【出自預(yù)告片】 布萊德利:萬(wàn)事總不如它表面看上去的那么簡(jiǎn)單。
【出自預(yù)告片】 布萊德利:沒(méi)錯(cuò),你們被人下套兒了。
【出自預(yù)告片】 丹尼爾·阿特拉斯:我們要以一場(chǎng)令人難忘的表演,重回觀眾視野。
【出自預(yù)告片】 丹尼爾·雷德克里夫:你們是魔盜團(tuán),這是可以打開世界上所有電腦系統(tǒng)的鑰匙,我要你們替我偷出來(lái)。 丹尼爾·阿特拉斯:我們幫你。 盧拉、杰克·懷爾德:什么?
布萊德利:以牙還牙,以眼還眼。
周杰倫:所有的道具都要塑料的。
周杰倫:好,不要吵,來(lái)咯。
Walter: The only difference between yourfather and mine–mine is still alive. 沃爾特:我父親和你父親唯一的不同點(diǎn)是,我父親還活著。
Li: My grandma said, even you speak slowly enough, she can’t understand what you mean immediately. 李:我奶奶說(shuō),就算你話說(shuō)得再慢,她也不可能突然就聽懂你在說(shuō)什么!
李:我奶奶想知道你們?yōu)槭裁匆芰系模芰虾芰畠r(jià)。 阿特拉斯:抱歉,我們要塑料的,有一個(gè)很靈敏的金屬探測(cè)器,所以塑料沒(méi)事,金屬,嗚嗚嗚被發(fā)現(xiàn)了。
Thaddeus Bradley: Why don’t you learn some Mandarin? 撒迪厄斯·布萊德利:你怎么不學(xué)點(diǎn)普通話? 迪倫·羅茲:如果你的普通話真的好,我會(huì)給你講。
梅里特·麥克金尼:我承認(rèn)我脖子以上不是太好看,但我脖子以下可是大衛(wèi)雕像!
J.Daniel Atlas: First rule of magic: always be the smartest person in the room. 丹尼爾·阿特拉斯:魔術(shù)的第一法則,永遠(yuǎn)做房間里最聰明的一個(gè)。
J. Daniel Atlas: The closer you think you are, the less you’ll actually see. 丹尼爾·阿特拉斯:你離得越近看,你看的東西越少。
迪倫:你說(shuō)過(guò)當(dāng)你遇到合適的大魔術(shù)師繼承人時(shí)會(huì)雙眼直視著他的雙眼。 布萊德利:我現(xiàn)在正注視著他。
Thaddeus Bradley: Seeing is Believing, but is it the truth? 撒迪厄斯·布萊德利:都說(shuō)眼見(jiàn)為實(shí),但是我們看見(jiàn)的是真相嗎?
Bu Bu: Do you know what a fool? It is not that the man who choose this card is fool, but it is a piece of white paper and become anyone. 婆婆:你們知道什么是愚人嗎?不是因?yàn)槌榈竭@張卡片的人是愚人,而是因?yàn)樗且粡埌准垼茏兂扇院稳恕?/p>
Bu Bu: This is what your father asked me to give you. 婆婆:這是你父親讓我交給你的。
Dylans Rhodes: I am what I am. 迪倫:我就是我。
Walter: Once again, science beats magic! 沃爾特:又一次,科學(xué)打敗了魔術(shù)!
迪倫:謝謝!
杰克·懷爾德:可我總是會(huì)偷走她們的心……同時(shí)……又會(huì)偷走她們的錢包…… 盧拉:你覺(jué)得我是和她們一樣的姑娘嗎?
Lula: You know what? I QUIT! 盧拉:我告訴你,我不干了!
Merritt McKinney: This thing is really dangerous. 梅里特·麥克金尼:這玩意兒實(shí)在是太危險(xiǎn)了。
Lula: You know, I’ve heard that if you’re nervous, it can be really helpful to picture each other naked. 盧拉:聽人說(shuō)如果緊張的話,就想象對(duì)方裸體的樣子,特別有用。 J. Daniel Atlas: Actually, picture the audience naked. 阿特拉斯:其實(shí)應(yīng)該是想象觀眾是裸著的。
J. Daniel Atlas: God, you cannot trust anybody in this city any more, I’ll tell you. 阿特拉斯:哎,人與人之間的信任呢。
J. Daniel Atlas: There’s a quote, It’s actually by the magician that made me want to do this in the first place. It’s, um… “A magician’s greatest power lies forever shrouded in his empty fist. And —” 阿特拉斯:有這么一句話,是一開始讓我走上這條道的魔術(shù)師說(shuō)的,一位魔術(shù)師最偉大的力量在于—— Dylan Rhodes: “And the very idea that he could convince the world that he is, in fact, carrying with him a secret.” 迪倫:他手心空空,還能讓觀眾相信,他真的藏著秘密。
Walter: Dad, I promise you I will fix this. 沃爾特:爸爸,我保證把這事解決了。 Arthur Tressler: You can’t. Stop calling me ‘Dad’. There were so many women, I have no idea whose bastard you are. 亞瑟:你做不到了,別叫我爸了,老子這輩子這么多女人,誰(shuí)知道你是誰(shuí)的種。
J. Daniel Atlas: Wait, sorry. How are you working with us? 阿特拉斯:等等,不好意思,你要怎么和我們合作。 Walter: Well, insamuch as a magician who pulls a rabbit from a hat is working with that rabbit, we’ll be working together. 沃爾特:嗯,就跟從帽子里變出來(lái)兔子的魔術(shù)師能控制兔子一樣,我們就這樣合作。
Cowan: The problem is when you’re two people at the same time, one of ‘em is bound to trip the other. 探員科萬(wàn):?jiǎn)栴}是,當(dāng)一個(gè)人有兩張臉時(shí),總有一張會(huì)被撕破。
Arthur Tressler: I wish I could dredge from the muck of my soul one speck of remorse, but I can’t. So I’ll, uh, stick to the business at hand, and try not to smile too broadly. 亞瑟:我希望我能感覺(jué)得到一點(diǎn)點(diǎn)的罪惡感,但我感覺(jué)不到,那我就把手上的活做好,盡量別笑得太開心。
J. Daniel Atlas: I have a confession to make. I’ve been told I have some control issues. I’ve learned that it’s really, really hard to control people. So I’m gonna try to control something that’s a lot easier than people. I’m gonna try to control the weather. 阿特拉斯:坦白說(shuō),別人告訴我,我是個(gè)控制狂。我發(fā)現(xiàn),控制別人真的非常非常難。所以我想試著控制一些,比人容易控制的東西。比如說(shuō)天氣?刂朴暝趺礃?
J. Daniel Atlas: Oh, my God, no no no. I recognize you. You did that, you did that B-grade geek magic thing, didn’t you? You pulled … 阿特拉斯:你就是那個(gè)專門做二流表演的的殺馬特魔術(shù)師對(duì)吧,你變了一個(gè)…… Lula: Pulled the hat out of the rabbit. 盧拉:從兔子里變出了一頂帽子。 J. Daniel Atlas: Mm, a hat… out of the rabbit… that’s right. 阿特拉斯:兔子里變帽子,沒(méi)錯(cuò)兒。 Lula: Yeah, I know, that it didn’t work. 盧拉:我知道那不算成功。 J. Daniel Atlas: No, it was actually kinda disgusting. 阿特拉斯:真是看得人犯惡心。 Lula: Well, it was way worse for the rabbit. 盧拉:兔子都還沒(méi)說(shuō)惡心。
Bu Bu: Do you know why the Fool is the most powerful card in the Tarot? Not because the person who draws him is a fool. He’s a fool because he’s a clean slate… and therefore can become anything. You were chosen. All of you. 婆婆:你們知道為什么愚人是最厲害的一張塔羅牌嗎?不是因?yàn)槌槌鲞@張牌的人是愚人。這張牌是愚人,因?yàn)橛奕耸且粡埌准垼运茏兂,任何人。你們是被選中的,你們都是。 LI: Not because of who you are, but because of who you might become. 李:不是因?yàn)槟銈兊哪芰,而是因(yàn)槟銈兊臐摿Α?/p>
【《驚天魔盜團(tuán)2》經(jīng)典臺(tái)詞】相關(guān)文章:
驚天魔盜團(tuán)2經(jīng)典臺(tái)詞08-30
驚天魔盜團(tuán)經(jīng)典臺(tái)詞10-21
驚天魔盜團(tuán)經(jīng)典臺(tái)詞09-19
驚天魔盜團(tuán)2經(jīng)典臺(tái)詞句子05-14
《驚天魔盜團(tuán)》解密和心理分析08-22
魔術(shù)犯罪片《驚天魔盜團(tuán)》劇情簡(jiǎn)介07-17
瘋狂炒作團(tuán)經(jīng)典臺(tái)詞08-30