1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 勞動合同英文版

        時間:2022-07-28 09:01:28 勞動合同范本 我要投稿

        勞動合同范本英文版(精選5篇)

          隨著人們法律意識的加強,越來越多事情需要用到合同,合同能夠促使雙方正確行使權力,嚴格履行義務。你所見過的合同是什么樣的呢?下面是小編幫大家整理的勞動合同范本英文版(精選5篇),歡迎大家分享。

        勞動合同范本英文版(精選5篇)

          勞動合同英文版1

          Employment Contract

          甲方(用人單位)

          Party A:

          地址:

          法定代表人:

          乙方(勞動者)

          Party B:

          身份證號碼:

          ID No:

          住址:

          依照《中華人民共和國勞動法》有關規定,結合本公司實際,甲乙雙方本著平等、自愿、協商一致的原則達成如下協議

          According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

          一、本合同期限 Contract Period

          本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本合同約定終止條件出現時止。

          This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

          二、工作內容和工作時間 Responsibility & working hours

          1. 甲方聘請乙方擔任 部門 職務,詳見職務說明書。

          Party Bs Department: Party Bs position:

          Please refer to the job description for details.

          2. 乙方須完成甲方安排的生產(工作)任務

          Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

          3. 每天工作8小時,每周工作共40小時。

          There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

          4. 甲方如因業務拓展變化需要對乙方的工作崗位及工作區域進行調整,乙方應當接受。如因甲方公司業務擴展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規定延續此本合同,并接受甲方安排,在____(某地區)工作。

          If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

          三、工資 Salary

          乙方每月的基本工資:RMB 績效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費用以及社會保險中個人應繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規定住房公積金繳交基數有上限,則依照法規執行)試用期滿,經考核后,根據考核結果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結果,于每年的三月份進行薪金調整。

          Party Bs monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party Bs salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party Bs performance and prevailing conditions.

          四、工資的發放 Payment

          甲方于每月_____日前通過銀行轉帳支付發放上月工資。

          Salary will be paid to Party Bs account by T/T before the ____th of the following month.

          五、超時工作 Over Time

          乙方應致力于提高工作效率,按時完成生產、工作任務。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費,則乙方必須在加班前四小時填寫加班申請表呈總經理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊》。

          Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party As requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

          六、加班費 OT Compensation

          乙方經甲方批準在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時間的補休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報酬;若在國家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報酬。

          If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

          七、假期與福利 Holiday & Benefits

          1. 有薪國家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

          2. 有薪婚假/產假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

          3. 有薪年假 Annual leave with pay

          4. 社會保險 Social Insurance

          5. 年度獎金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

          詳情請參照《員工手冊》Please refer to Party As employee manual for detail info.

          八、勞動紀律 Discipline

          乙方應嚴格遵守甲方制定的各項規章制度和勞動紀律(詳請請參照《員工手冊》執行)

          Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party As employee manual.

          九、保密協議 Confidentiality

          乙方需嚴格保守工作過程中接觸和了解到的公司商業秘密(包括生產技巧、工藝流程、技術秘密、管理方法、產銷策略、貨源情報、設計圖紙、成本價格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無條件解雇、賠償等);觸犯刑法的,甲方將有權移交司法機關處理。乙方調離甲方,應得到甲方同意,并將所有商業秘密資料移交甲方,同時承擔不向外泄露的義務,并保證半年內不得利用甲方商業秘密在生產同類且與甲方有競爭關系的產品的其他企業內任職。否則,甲方有權要求乙方賠償因此而帶來的一切經濟損失。

          The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

          十、本合同終止 Termination

          1. 終止本本合同條件 Termination conditions

          A. 試用期間,雙方皆可即時通知對方解除本本合同;

          During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

          B. 試用期滿后,任何一方欲解除本合同,須提前三十日以書面形式通知對方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個月的工資),若造成守約方經濟損失的,應依法承擔賠償責任。

          Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

          2. 甲方在下列情況下可隨時直接地通知乙方解除本本合同,無須履行任何法定義務和手續,無須向乙方補償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

          A. 乙方在試用期間達不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

          B. 乙方嚴重失職,給甲方利益造成重大損失的;

          The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

          C. 違反甲方有關規定,應予開除的,詳情請參照《員工手冊》執行。The condition agreed on in the Party As employee manual for rescission of the contract has arisen

          3. 乙方在下列情況下終止本本合同不需向甲方補償

          If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

          A. 被非法限制人身自由的手段強迫勞動的;

          Party B is forced to work by illegal means.

          B. 未按本本合同約定支付勞動報酬或勞動條件的;

          Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

          十一、甲、乙雙方須共同遵守國家有關法規以及甲方《員工手冊》的有關規定。

          Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party As employee manual.

          十二、本本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

          This contract shall come into effect since both sides sign their names.

          十三、本本合同以中文版本為準,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

          N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

          甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

          甲方(Party A) 簽署日期(Date)

          乙方(Party B) 簽署日期(Date)

          勞動合同英文版2

          甲方(用人單位):

          代理人:

          Party A (Employer):

          Authorized Agent:

          乙方(實習生):

          Alex居民身份證號碼:

          ID Number:

          為明確實習學生與實習單位的責任與義務,經甲、乙雙方協商,在自愿、平等、公平的基礎上,一致同意簽訂本協議。

          The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

          一、協議期限Contract Term

          本協議自20___年___月__日起至20___年__月____日止。

          二、實習崗位Job Responsibilities

          甲方根據乙方的實際情況和工作需要,安排實習學生在英文編輯崗位實習,乙方應按公司的工作要求,努力完成實習任務。 in accordance with both parties’ need and

          arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

          三、實習補貼Labor Remuneration

          依照按勞取酬的原則,按甲方現行制度確定實習生的實習補貼。具體支付方法如下:實習補貼___美元/小時,其他獎勵:根據實習生在崗工作表現而定。

          Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

          四、工作時間及休息假日Working Hours and Resting Hours

          1、每周工作10小時;

          1. Party B shall work for 10 hours a week.

          2、每小時英文文章修改量不低于1000字;

          2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

          五、合同解除、變更、終止Revocation and Termination of Labour Contracts

          1、經甲乙雙方協商同意,本協議可以變更或解除;

          1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

          2、乙方在本合同履行期間可以在說明原因的情況下向甲方提出終止實習合同,但必須提前1個月通知甲方,并作好工作交接,否則應承擔相關責任。

          2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A andexplains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take theresponsibility of any loss of Party A.

          3、實習期間,乙方無法達到實習崗位工作要求甚至對甲方項目等造成損失或的,甲方有權單方面終止實習生勞動合同,并保留追究法律責任的權益。

          3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

          六、法律效力Miscellaneous

          本合同正本一式兩份,雙方各執一份,經甲乙雙方簽字后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方(簽章):______

          乙方(簽字):______

          Party A (Signature and seal):

          Party B (Signature):

          日期:___年___月___日

          日期:___年___月___日

          Date:

          Date:

          勞動合同英文版3

          甲方:

          Party A:

          法定代表人(主要負責人)或委托代理人:

          Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent:

          地址:

          Address:

          乙方:

          Party B (Employee):

          性別:

          Gender:

          通訊地址:

          Communication Address:

          居民身份證號碼

          ID Card No.:

          聯系電話:

          Telephone:

          根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》的有關規定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協商一致、誠實信用原則,訂立本合同。

          The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the Peoples Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

          一、勞動合同期限

          Contract Term

          第一條本合同為固定期限勞動合同。本勞動合同期限為___年,其中試用期至___年___月___日止。本合同于___年___月___日終止。

          Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

          二、工作內容和工作地點

          Working Contents and Working Place

          第二條乙方同意根據甲方工作需要,擔任___崗位(工種)工作。

          Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

          第三條乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

          三、工作時間和休息休假

          Working Hours and Rest Hours

          第四條甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:

          上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時間。):標準工時制,即每日工作___小時,每周工作___天。

          Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

          第五條乙方依法享受國家規定的法定節假日。

          Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

          四、勞動報酬

          Labor Remuneration

          第六條甲方每月___日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算周期為上月月到上月月末,實行先工作后發薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

          Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

          B works before paid.

          乙方在試用期期間的工資為___元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

          第七條甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協商一致后調整乙方勞動報酬。

          Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

          五、社會保險及其他保險福利待遇

          Social Welfare and Benefits

          第八條甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,并承擔相應的義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

          第九條乙方患職業病或因工負傷后的工資和醫療補助執行按照國家和地方的有關法律法規執行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

          第十條乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家的有關規定執行。

          Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

          六、勞動保護、勞動條件和職業危害防護

          Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

          第十一條甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

          第十二條甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。

          Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

          七、勞動合同的解除、終止和經濟補償

          Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

          第十三條甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規定執行。

          Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

          第十四條甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,并在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明后10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。

          Article 14:Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

          (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

          八、勞動爭議處理

          Labor Dispute Resolutions

          第十五條雙方發生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執行。

          Article 15:In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

          labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court.

          第十六條乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙方。

          Article 16:Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B.

          第十七條本合同未盡事宜,應按國家現行法律、法規、規章執行。本合同條款如與國家法律、法規、政策相抵觸時,以國家規定為準。

          Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

          第十八條本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,經甲乙雙方簽字蓋章后生效。

          兩份合同具同等法律效力。

          Article 18:The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

          甲方(公章):______

          Party A:______

          法定代表人(主要負責人)或委托代理人:______

          乙方:______

          簽訂日期:______年______月___日

          勞動合同英文版4

          有限公司(以下簡稱甲方)系外商投資經營企業,現聘用 (以下簡稱乙方)為甲方合同制職工。

          根據《勞動法》和《上海市勞動合同條例》以下簡稱(條例),甲乙雙方本著誠信、平等、協商的原則,一致同意簽定本合同。

          (hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“labor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

          第一條 合同期限 article 1 term of the contract

          合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。

          The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

          第二條 工作崗位 article 2 work position

          1乙方應從事辦公室經理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責如下:

         。1)人力資源

          (2)自德國總部進口產品

         。3)日常辦公室事務處理

         。4)觀察收集市場信息

          (5)客戶服務

         。6)會計相關信息支持

          (7)銷售團隊相關信息支持

         。8)倉庫管理,包括貨物和樣品管理

          Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:

         。1)labor management

          (2)import the products from German headquarter

         。3)manage the daily office routine

         。4)monitor and collect market information

          (5)customer service

         。6)support accountant with relevant information

         。7)support the sales team with relevant information

          (8)warehouse management ,including the goods and samples.

          2. 甲方因工作安排需要和根據乙方的工作能力和工作表現,可隨時更改乙方勞動報酬,但應在國家法律規定的范圍內。

          According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

          3.如果甲方認為乙方的工作能力和工作表現不符合本條第1款規定的工作要求,甲方有權在任何時候調換乙方的工作崗位、工作地點及勞動報酬,或解除本勞動合同。

          If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

          第三條 工作條件和勞動保護 article 3 working conditions and working protection

          甲方須為乙方提供符合國家規定的安全衛生的工作環境,并向乙方提供必要的勞動防護用品。

          Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

          第四條 工作時間 article 4 working time

          1. 乙方每天和每周工作時間參照甲方有關規定。

          The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

          2.乙方享有國家規定的法定節假日、年假和其他法律法規和員工手冊規定的假日。

          Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

          3.乙方為甲方工作滿12個月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時,應提前壹個月向甲方提出書面申請,得到甲方書面批準后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假?缒甓刃菁俦仨氃诘诙甑谝患径茸詈笠惶烨靶萃。

          After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

          第五條 勞動報酬 article 5 compensation

          1. 乙方收入參照本合同中附件1的規定。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調整。

          The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

          2. 甲方實行年12個月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發雙薪。發薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務的上一年中的表現和甲方的財務狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金后的六個月內辭職的,應在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

          第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare

          乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關規定辦理。

          If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

          第七條 勞動紀律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment

          1. 乙方應遵守國家的法律法規,并遵守甲方的各項規章制度。

          Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

          2. 乙方被依法追究刑事責任的, 合同自動解除。

          this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

          3.未經甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術,市場或財務文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴重違反合同,一經發現,乙方應向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的'經濟損失,乙方應當承擔賠償責任。

          Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

          4.對于甲方為了業務需要給予乙方的預支款,一般情況下,乙方應在預支后的十個工作日內提供甲方要求的結算憑證,返還剩余預支款,與甲方完成結算;無論如何,該預支款應在預支后一個月內結算完畢。

          As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

          第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract

          1. 符合下列情況之一(除了第四項),甲方可以無需事先通知乙方解除本合同:

          If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

          (1)在試用期內,甲方可無條件辭退乙方;

          During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

          (2)甲方認為乙方因嚴重違反勞動紀律或規章制度的;

          Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

          (3) 乙方嚴重失職、營私舞弊、泄露重要商業信息;

          Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

          (4) 甲方認為乙方工作表現及能力不能達到本合同第二條第一款的要求;

          Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

          (5) 如果乙方嚴重違反最新<<員工手冊>>及其他不時制定的規章制度。

          If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

          2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規定和法律法規規定的情況除外。

          If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

          (1) 乙方因病或非因工負傷在規定的醫療期內。

          If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

          (2) 實行計劃生育的乙方(指女方)在孕期、產期和哺乳期間。

          During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

          3. 乙方提出辭職的。應提前以書面形式向甲方提出申請。未經甲方書面批準,乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進行答復。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當年五月至當年十月提出的申請)。 在甲方批準乙方的辭職,乙方將工作項目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續,但是前提是乙方還應自甲方接受其辭職后根據甲方要求,繼續為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權利。該二個月期滿后,雙方勞動關系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經濟要求。如果乙方不按照上述規定辦理離職手續,在勞動關系正式解除前未經甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據法律和合同其享有的權利和待遇,如休假、任何補償金等,甲方也不再對乙方負有任何責任,并有權追究其違約責任。

          If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

          4. 甲乙雙方任何一方提出解除合同,應提前壹個月書面通知對方 ( 本合同第8.1和 9.3條規定的情況除外)。該書面通知原則上應由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號信的方式郵寄至下述對方地址即視為送達。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項規定解除勞動合同的不必提前通知對方除外。

          If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

          第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties

          1. 在合同期間,所有與甲方雇用有關或執行甲方的任務或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發明創造和成績,無論是通過腦力或體力,均屬職務發明創造,歸甲方所有,未經甲方批準不得以乙方名義申請專利,不得對外公開或交付其他方使用。

          All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

          2. 對于甲方在本合同期內向乙方提供的培訓,乙方應遵守甲方的培訓規定, 并不得向第三方泄露培訓涉及的事宜.

          For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

          3.乙方掌握甲方生產技術,專利,經營等商業秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關的信息,即使在合同終止或解除后。如果乙方在要求解除勞動合同時,應提前6個月向甲方提出書面申請,以便甲方進行必要的崗位調整,乙方同意在該期間內的工資按照調整后的崗位工資標準計算。

          Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

          第十條 違約責任 article 10 breach liability

          1. 乙方違反本合同第八條第3款和第4款規定的時限解除勞動合同,必須支付相當于乙方一個月收入的賠償金。

          If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

          2.無論雙方以任何形式解除勞動關系,乙方必須及時根據甲方的要求辦理完整工作交接手續,否則甲方將要求乙方支付相當于乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

          3. 乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

          If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

          第十一條 勞動爭議 article 11 dispute

          本合同在上海簽訂. 甲乙雙方發生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。

          this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

          第十二條 其他 article 12 miscellaneous

          1. 本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,經甲方法定代表人或授權人簽字和乙方簽字并加蓋甲方公章后生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動關系正式從乙方的招工錄用手續辦理完畢之日起開始計算。

          The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

          2. 本合同簽署后,乙方應配合甲方辦理其招工錄用手續。如因乙方個人原因導致招工錄用手續無法及時辦理完畢,乙方應承擔由此引起的一切后果。

          After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

          3. 如果與合同條款有關的國家法律法規有所變更, 該合同其他部份將繼續有效。

          If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

          4.甲方不時制定或修改的規章制度及《員工手冊》是本合同的組成部分。

          The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

          甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

          乙方 party B: 身份證號碼

          勞動合同英文版5

          企業名稱(甲方):

          職工姓名(乙方):

          甲乙雙方于2002年11月28日訂立了為期3年的勞動合同,現經乙方提出,并雙方協商一致,同意解除勞動合同,并達成如下協議:

          1、甲乙雙方從簽訂本協議起,原勞動合同即行解除,甲乙雙方根據規定辦理相關手續;

          2、甲方同意給予乙方解除勞動合同經濟補償金7000元;

          3、甲乙雙方同意原勞動合同解除后不再提出或威脅提出針對對方的任何勞動仲裁、訴訟或索賠請求;

          4、本協議自雙方簽字之日起生效;

          5、本協議一式二份,雙方各執一份,具有同等法律效力。

          6、本協議以中英文書就,如中英文版本之間存在任何差異,以中

          文版本為準.

          7.本協議按中國法律解釋,受中國法律管轄.

          甲方代表(簽字): 日期:

          乙方(簽字): 日期:

          Agreement to Terminate the Labor Contract

          Name of Employer(Party A):d Name of Employee(Party B):

          Party A and Party B entered into a 3-year Labor Contract on 28 November 2002. Upon Party B’s request, after mutual negotiations, both parties have agreed to terminate the Labor Contract and therefore reached the following agreement:

          1、Upon signing of this agreement, the previous labor contract is immediately terminated. Both parties shall proceed with work hand-over accordingly in line with company’s policies;

          2、Party A agree to pay Party B a lump sum of RMB7000 as compensation for termination of the labor contract;

          3、Upon terminating the labor contract, either of the parties shall not make or threaten to make any claims or take labor arbitration or litigation against the other party;

          4、This agreement shall come into effect upon signing by both parties;

          5、This agreement is made in two originals, and each party holds one of these. The two originals have the same legal effect;

          6、This agreement is made in both Chinese and English. If there is any discrepancy between the English and Chinese version, the Chinese version shall prevail;

          7、This agreement shall be construed in accordance with the Chinese lawand governed by Chinese law;

        【勞動合同英文版】相關文章:

        英文版勞動合同范本11-18

        勞動合同范本書英文版參考12-17

        英文版格言12-13

        英文版簡歷02-12

        簡歷-英文版02-12

        英文版的簡歷02-12

        笑話英文版10-30

        英文版簡歷10-10

        英文版的簡歷10-19

        傷感的句子英文版10-23

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>