1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2023-05-29 12:02:14 其他合同范本 我要投稿

        關于英文合同范文匯總六篇

          隨著法治精神地不斷發(fā)揚,人們愈發(fā)重視合同,合同出現(xiàn)在我們生活中的次數(shù)越來越多,合同的簽訂是對雙方之間權利義務的最好規(guī)范。那么合同書的格式,你掌握了嗎?以下是小編收集整理的英文合同6篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        關于英文合同范文匯總六篇

        英文合同 篇1

          主合同編號(Contract NO):

          買 方(Buyer):

          地 址(Add):

          電話(Tel): 傳真(Fax):

          生產(chǎn)廠(Producer):

          地 址(Add):

          電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

          為體現(xiàn)誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:

          In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

          一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的關于延期交貨的'特別約定,主合同編號為:。

          This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

          二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

          Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

          三、若生產(chǎn)廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約 美元(USD)從買方應當支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據(jù)為準)

          Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

          買 方(Buyer):

          買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

          生產(chǎn)廠(Producer):

          生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

          簽約時間: 年 月 日

          Date of Signing:(D-M-Y)

          注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

          Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

        英文合同 篇2

          THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

          Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

          AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

          1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

          2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

          4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

          5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

          USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

          6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

          THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

          To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          Signature: Signature:

          Stamp: Stamp:

          Date: Date:

        英文合同 篇3

          Employment Contract

          甲方(用人單位):

          Party A:

          地址:

          法定代表人:

          乙方(勞動者):

          Party B:

          身份證號碼:

          ID No:

          住址:

          依照《中華人民共和國勞動法》有關規(guī)定,結(jié)合本公司實際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達成如下協(xié)議

          According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

          一、合同期限 Contract Period

          本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同約定終止條件出現(xiàn)時止。

          This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

          二、工作內(nèi)容和工作時間 Responsibility & working hours

          1. 甲方聘請乙方擔任 部門 職務,詳見職務說明書。

          Party B's Department: Party B's position:

          Please refer to the job description for details.

          2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務

          Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

          3. 每天工作8小時,每周工作共40小時。

          There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

          4. 甲方如因業(yè)務拓展變化需要對乙方的工作崗位及工作區(qū)域進行調(diào)整,乙方應當接受。如因甲方公司業(yè)務擴展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。

          If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

          三、工資 Salary

          乙方每月的基本工資:RMB 績效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費用以及社會保險中個人應繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)。試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的'考核結(jié)果,于每年的三月份進行薪金調(diào)整。

          Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

          四、工資的發(fā)放 Payment

          甲方于每月_____日前通過銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。

          Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

          五、超時工作 Over Time

          乙方應致力于提高工作效率,按時完成生產(chǎn)、工作任務。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費,則乙方必須在加班前四小時填寫加班申請表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊》。

          Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

          六、加班費 OT Compensation

          乙方經(jīng)甲方批準在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時間的補休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報酬;若在國家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報酬。

          If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

          七、假期與福利 Holiday & Benefits

          1. 有薪國家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

          2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

          3. 有薪年假 Annual leave with pay

          4. 社會保險 Social Insurance

          5. 年度獎金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )

          詳情請參照《員工手冊》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

          八、勞動紀律 Discipline

          乙方應嚴格遵守甲方制定的各項規(guī)章制度和勞動紀律(詳請請參照《員工手冊》執(zhí)行)

          Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

          九、保密協(xié)議 Confidentiality

          乙方需嚴格保守工作過程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術秘密、管理方法、產(chǎn)銷策略、貨源情報、設計圖紙、成本價格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無條件解雇、賠償?shù)?;觸犯刑法的,甲方將有權移交司法機關處理。乙方調(diào)離甲方,應得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時承擔不向外泄露的義務,并保證半年內(nèi)不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類且與甲方有競爭關系的產(chǎn)品的其他企業(yè)內(nèi)任職。否則,甲方有權要求乙方賠償因此而帶來的一切經(jīng)濟損失。

          The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

          十、合同終止 Termination

          1. 終止本合同條件 Termination conditions

          A. 試用期間,雙方皆可即時通知對方解除本合同;

          During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

          B. 試用期滿后,任何一方欲解除合同,須提前三十日以書面形式通知對方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個月的工資),若造成守約方經(jīng)濟損失的,應依法承擔賠償責任。

          Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

          2. 甲方在下列情況下可隨時直接地通知乙方解除本合同,無須履行任何法定義務和手續(xù),無須向乙方補償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

          A. 乙方在試用期間達不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.

          B. 乙方嚴重失職,給甲方利益造成重大損失的;

          The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

          C. 違反甲方有關規(guī)定,應予開除的,詳情請參照《員工手冊》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

          3. 乙方在下列情況下終止本合同不需向甲方補償

          If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

          A. 被非法限制人身自由的手段強迫勞動的;

          Party B is forced to work by illegal means.

          B. 未按本合同約定支付勞動報酬或勞動條件的;

          Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

          十一、甲、乙雙方須共同遵守國家有關法規(guī)以及甲方《員工手冊》的有關規(guī)定。

          Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

          十二、本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

          This contract shall come into effect since both sides sign their names.

          十三、本合同以中文版本為準,合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

          甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

          甲方(Party A): 簽署日期(Date):

        英文合同 篇4

          合同 CONTRACT

          日期:合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

          茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          (1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

          (2) 數(shù)量:

          Quantity:

          (3) 單價:

          Unit price:

          (4) 總值:

          Total Value:

          (5) 包裝:

          Packing:

          (6) 生產(chǎn)國別:

          Country of Origin :

          (7) 支付條款:

          Terms of Payment:

          (8) 保險:

          Insurance:

          (9) 裝運期限:

          Time of Shipment:

          (10) 起運港:

          Port of Lading:

          (11) 目的港:

          Port of Destination:

          (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:

          Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

          (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,合同范本《英文買賣合同》。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

          Force Majeure:

          The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          (14)仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的'一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration:

          All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation

        英文合同 篇5

          本協(xié)議于日訂立。

          BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:

          (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

          大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據(jù)中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:

          ). (下文中稱為“經(jīng)銷商”)。

          Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

          大眾公司和經(jīng)銷商在本協(xié)議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

          WHEREAS: 鑒于:

          A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

          協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權買家(經(jīng)銷商)合同(下文中稱為“經(jīng)銷商合同”)。

          B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

          協(xié)議雙方同意根據(jù)本協(xié)議的條款和條件終止所述經(jīng)銷商合同。

          THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現(xiàn)此約定如下:

          1. Termination 第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”). 本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經(jīng)銷商合同(生效日期)。

          1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

          所述經(jīng)銷商合同終止時,本協(xié)議各方在該合同項下的權利和義務立即終止,除非該合同中明確規(guī)定某權利和/或義務應當在合同終止后繼續(xù)生效。經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄并讓出自己和所述經(jīng)銷商合同相關的所有權利。

          1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

          所述經(jīng)銷商合同的終止不會產(chǎn)生大眾公司向經(jīng)銷商給予任何補償?shù)牧x務,包括但不限于利潤和商譽的損失。

          1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經(jīng)銷商就經(jīng)銷商針對所述經(jīng)銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經(jīng)銷商合同終止時經(jīng)銷商依據(jù)任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。

          1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

          通過本協(xié)議的簽署,經(jīng)銷商代表經(jīng)銷商、以及過去、現(xiàn)在和將來和經(jīng)銷商可能有、已經(jīng)有、之后可能有法律關系、受益所有權或者其它利益關系的任何人員和實體、其各自的繼承人、執(zhí)行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權利人”),現(xiàn)此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經(jīng)銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產(chǎn)品的銷售相關的其它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經(jīng)銷商合同引起的或者與之相關的任何權利,包括但不限于延續(xù)、續(xù)展、續(xù)訂所述經(jīng)銷商合同或者大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期后的任何相關業(yè)務關系的任何權利(如果有的話),因為大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務關系。

          1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

          本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構成了全面免除,免除了生效日期之前經(jīng)銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

          2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產(chǎn)生的義務

          2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

          taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

          本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經(jīng)銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務。

          2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經(jīng)簽署,經(jīng)銷商即向大眾公司保證:經(jīng)銷商應當

          (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

          使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經(jīng)銷商和大眾公司之間簽訂的所述經(jīng)銷商合同的終止情況立即告知經(jīng)銷商自己的.客戶(特別是從經(jīng)銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規(guī)來使用該種信息。

          (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

          立即根據(jù)適用的法律和法規(guī)以及經(jīng)銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產(chǎn)品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。

          (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

          立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,并確保經(jīng)銷商自己的附屬公司也這樣做。

          (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

          (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

          不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。

          (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

          立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及

          (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

          立即把經(jīng)銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經(jīng)銷商的且和大眾公司的業(yè)務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規(guī)范和其它材料、文件和文據(jù)返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

          大眾公司同意把 元人民幣歸還給經(jīng)銷商,這個金額包括:

          ’s dealership account; and 元人民幣的經(jīng)銷商經(jīng)銷賬戶余額;以及

          bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據(jù)本協(xié)議規(guī)定歸還招牌和標識的費用,本協(xié)議簽署后三十天內(nèi),通過銀行電子轉(zhuǎn)賬支付經(jīng)銷商。

          2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

          本協(xié)議簽署后的三十天內(nèi),經(jīng)銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產(chǎn)品授權經(jīng)銷商的登記,包括相應地修改經(jīng)銷商營業(yè)執(zhí)照中業(yè)務范圍。

          2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

        英文合同 篇6

          外貿(mào)經(jīng)紀人傭金合同

          Commission Agreement of Foreign Trade Agents

          甲方:(生產(chǎn)廠家)______________________________

          乙方:(中間人)_______________________________

          Party A: (manufacturer)______________________________

          Party B: (intermediary )_______________________________

          根據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關法律法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,為甲方產(chǎn)品開拓海外市場,雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。

          According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

          第一條:委托事項

          1. THE ENTRUSTED MATTERS

          甲方委托乙方發(fā)展海外市場為甲方營銷其產(chǎn)品。

          Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

          第二條:委托事項的具體要求

          2. OBLIGATION

         。1) 甲方應保證所生產(chǎn)產(chǎn)品的合法性及保證產(chǎn)品質(zhì)量。

          Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

          (2) 甲方與海外客商交易的具體價格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協(xié)商約定。

          All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

         。3)甲方應嚴格按國家的“FOB、 C&F或 CIF條款”執(zhí)行與海外客商所簽定的合同。

          Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

         。4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。

          Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

         。5)乙方應協(xié)助甲方回收全額貨款及提供最新的市場信息。

          Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

          Party B will provide the market information to Party A.

         。6)乙方不能將甲方營業(yè)范圍內(nèi)的海外客戶關系泄露給第三方,否則甲方會按盜竊公司機密對乙方提起公訴。

          Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

          第三條:傭金的計算、給付方式、給付時間

          3. Rate of commission, payment term

          (1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運費和貨代的費用)的______支付傭金給乙方。

          Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

         。2) 給付方式及時間:

          Payment term

          在甲方收到合同金額全款后14天內(nèi)一次性付給乙方。

          Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

          第四條:違約責任

          4. Liability

          甲方若不按本合同第三條的`(2)執(zhí)行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

          If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.

          第五條:協(xié)議仲裁

          5. AGREEMENT ARBITRATION

          雙方如果發(fā)生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機構進行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

          第六條:本合同未盡事宜雙方協(xié)商解決。

          6. CHANGES.

          Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

          現(xiàn)行協(xié)議條款的修改必須經(jīng)協(xié)議雙方授權人書面簽字方能生效。

          第七條:特別約定。

          SPECIAL CLAUSE

          本合同一式肆份雙方各執(zhí)貳份具有同等法律效用。中英文版本如有沖突,以中文版本為準。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八條:履行

          IMPLEMENTATION

          本合同雙方簽字蓋章即為有效。

          Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

          第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES

          下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.

          In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

          ---------------------------- -----------------------

          簽名蓋章

          簽訂日期

          Signing date: 簽名蓋章

        【英文合同】相關文章:

        英文購銷合同05-04

        借款合同英文04-28

        【精選】英文合同4篇04-29

        英文合同必備詞匯03-19

        英文購銷合同模板05-04

        設備采購合同英文05-10

        【精選】英文合同四篇12-26

        精選英文合同三篇12-25

        英文翻譯合同02-28

        關于借款合同英文04-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>