1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2024-07-28 07:24:57 其他合同范本 我要投稿

        關于英文合同匯總10篇

          隨著法律觀念的日漸普及,合同出現的次數越來越多,簽訂合同也是最有效的法律依據之一。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?下面是小編收集整理的英文合同10篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        關于英文合同匯總10篇

        英文合同 篇1

          篇一:外籍員工雇傭合同--中英文

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲方:北京深白色文化傳播有限公司

          Party A:乙方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:北京深白色文化傳播有限公司

          Party A:地址:北京市西城區廣安門南街80號中加大廈

          Address:

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯系方式Contact:______________________________________

          其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、馝mployment term

          雇傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

          The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

          二、 雇傭內容及工作時間

         、駽ontent and working hours

          2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內容Job responsibilities:廚師Chef

          工作地點Place:北京Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

         、驲emuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

          乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

          Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

          試用期過后,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

          After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

          B is no longer work in Party A.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

          甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑒證費補助。

          Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6若病假連續超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現行照法定病金支付。若病假持續,符合社會保障部法定病金的相關規定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應有醫學證明。

          Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

          四、 雇傭合同的解除和終止

         、鬋ontract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

          Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date:簽訂日期Date:

          篇二:外籍員工雇傭合同--中英文10.10.25

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲 方:******(北京)有限公司

          Party A:

          乙 方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:*****(北京)有限公司

          Party A:

          地址:北京市朝陽區******

          Address:**********

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯系方式Contact:_________________________ _________ ____

          其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、 Employment term

          雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

          個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

          The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

          二、 雇傭內容及工作時間

         、 Content and working hours

          2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

         、 Remuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

          乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

          Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6 乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

          Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

          四、 雇傭合同的解除和終止

         、 Contract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

          Ⅴ Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字):

          Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

          篇三:專業--外籍員工雇傭合同--中英文

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲 方:******有限公司

          Party A:乙 方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:*****(有限公司

          Party A:地址:

          Address:

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯系方式Contact:_________________________ _____________

          其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、 Employment term

          雇傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

          The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

          二、 雇傭內容及工作時間

         、 Content and working hours

          2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內容Job responsibilities:

          工作地點Place: 北京 Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

         、 Remuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

          乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:

          Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據生產經營的`狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6 乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

          Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

          四、 雇傭合同的解除和終止

          Ⅳ Contract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

          Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

        英文合同 篇2

          LEASE CONTRACT(租賃合同)

          出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

          承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

          根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

          In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、物業地址 / Location of the premises

          甲方將其所有的位于 房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方使用。

          Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good

          二、房屋面積 / Size of the premises

          出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

          The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).

          三、租賃期限 / term of lease

          租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應于 年 月 日將房屋騰空并交付乙方使用。

          (year).

          四、租金/ Rental

          1. 數額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。

          RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

          2. 租金按月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔),先付后住, 甲方收到租金后予書面簽收。。

          Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid

          before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment

          3、如乙方逾期支付租金超過十個工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

          五、押金 / Deposit

          1.為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of

          receipt after receiving the deposit.

          2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系解除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將押金全額無息退還乙方。

          Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

          3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

          In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

          4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。

          If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

          六、甲方義務 / Obligations of Party A

          1.甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

          Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

          2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,并要求退還押金。

          In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or

          accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

          3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的.第三者能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

          七、乙方義務/ Obligations of Party B

          1.乙方應按合同的規定按時支付租金及押金。

          Party B will pay the rental and the deposit on time.

          2.乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

          Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

          3.未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

          Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

          4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

          Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p

          remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

          5.乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

          Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

          八、合同終止及解除的規定/ Termination and dissolution of the contract

          1. 乙方在租賃期滿后如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

          Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

          2. 租賃期滿后,乙方應將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

          When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party

          B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

          3. 本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

          This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

          九、違約及處理/ Breach of the contract

          1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

          During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

          2. 若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。

          Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

          十、其他 / Miscellaneous

          1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

          Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

          2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。

          There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

          3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

          4. 若雙方對本合同條款有疑義之處,以中文條款為準。

          If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.

          甲方(Party A):乙方( Party B):

          證件號碼(ID No):證件號碼(ID No):

          聯絡地址(Address):聯絡地址(Address):

          電話(Tel): 電話(Tel):

          日期(Date): 日期(Date):

        英文合同 篇3

          出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

          承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

          根據國家有關法律、法規和有關規定,甲乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商,就甲方將其合法

          擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

          reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、物業 Property:

          甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設施在良好及可租賃的狀態

          下租給乙方居住使用,產權證號為:,出租房的建筑面積總計 平方米。in Shanghai and the

          related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

          number, the size of leased property is 2

          二、租賃期 Term of Tenancy:

          1. 租賃期為自年日。甲方應于月日前將

          房屋騰空并交付乙方使用。 )and

          (year). Party A will clear the property and provide it to (year).

          2. 租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交還。乙方需繼續承租該房屋的,則應于租賃期滿前一個月,向甲方提出續租書面要求,經甲方同意后簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

          三、租金 Rental:

          1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業管理費,包括(不包括)發票費用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

          2. 租金按個月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每個付款月的第 日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予以書面簽收。

          day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

          3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

          四、保證金 Security Deposit:

          1. 為確保出租房屋及其設施之安全與完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

          2. 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認交房方遷空、清點,當天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

          3. 甲方因乙方違反本合同的規定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協議數目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內補足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

          五、甲方的義務Obligations of Party A:

          1. 甲方須按時將出租房屋以良好狀態交付乙方使用。

          Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

          2. 租賃期內甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規定)

          Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

          3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規定,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

          Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

          4. 房屋基本設施和結構(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時,甲方有修繕的責任并承擔有關的費用,并對其作定期修保。

          Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

          5. 甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關機構的批準,包括政府批準及抵押權人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費用做出全部補償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

          Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

          6. 如在租賃期內,租賃房屋發生所有權全部或部分轉移、和其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權益受此等所有權人或第三者所影響或損害,甲方須負責補償乙方的.所有損失、損害、支出及費用。

          If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

          六、乙方的責任 Obligations of Party B:

          1. 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其它各項應付費用如水、電、煤、寬帶等費用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

          2. 乙方經甲方事先書面同意,可在承租用房內進行裝修及添置設備。租賃期滿后恢復原狀或可正常出租狀態(正常損耗除外),并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。乙方在租賃結束交房時應保持房屋清潔。

          Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

          3. 乙方應愛護使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

          4. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險的物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

          5. 未經甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租給其他的第三方.

          Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

          七、違約處理Breach of Agreement:

          1. 甲、乙任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

          2.乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。

          Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

          a) 將承租的房屋擅自轉租

          Sublets the leased property to another person

          b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結構或改變用途的

          Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

          c) 無故拖欠租金超過十五天

          Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

          八、不可抗力 Force Majeure:

          若由于不可抗拒的自然災害(包括但不限于火災、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行為等)

          獲其他非乙方過錯所造成的對本物業的損毀致其無法居住或使用本物業,乙方有權終止本組契約,甲方

          必須全數退還乙方所有保證金和當月所余租期之相應租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

          (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

          九、適用法律Applicable Law:

          本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

          十、爭議的解決 Dispute Resolution:

          凡因執行合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;協商不成,應提交上海仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法在上海進行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

          十一、其他 Others:

          1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。

          The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

          2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

          3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準,英文僅供參考。

          This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

          4. 本合同自簽字之日起生效。未經雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式

          三份,甲、乙雙方各執一份,中介執一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

          provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

          5. 雙方須各自分擔因準備,商討及簽署本合同所引致法律費用。

          Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          甲方(Party A):乙方(Party B):

          身份證(ID): 護照號(Passport):

          電話(Telephone): 電話(Telephone)::

          地址(Address):

          中介方(Agency):

          電話(Telephone):

          

        英文合同 篇4

          買方 The Buyer:

          地址 Address

          Tel: Fax:

          賣方 The Seller:

          地址: Address

          Tel: Fax:

          本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

          This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

          (1) 貨名及規格 Commodity & Specification

          (2) 數量 Qty.

          (3) 單價 Unit Price

          (4) 總價Total Amount

          (5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

          (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

          (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

          (8) 到貨目的地:DESTINATION:

          (9) 保險: INSURANCE:

          由賣方按合同金額11%投保一切險和戰爭險

          All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

          (1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

          (11) 包裝:PACKING:

          須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

          To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

          (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

          賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

          On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

          (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

          1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.

          買方在合同生效后兩周內支付合同金額的1%貨款

          The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

          (14) 單據:Documents,

          1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

          Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

          2. 涵蓋1%合同金額的商業發票三正三副,注明合同號、嘜頭。

          Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

          3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的`包裝形式及數量。

          Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

          4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。

          Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

          5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

          Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

          6. 貨物裝運后24小時內賣方發給買方裝運通知傳真復印件一份。

          Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

          7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰爭險。

          Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

          8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

          Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

          (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

          The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

          賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

          The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

          裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。

        英文合同 篇5

          合同編號:_________________

          Contract No:_______________

          簽訂日期:_________________

          Date:______________________

          簽訂地點:_________________

          Signed at : _______________

          電 話:____________________

          Tel: ______________________

          傳 真:____________________

          Fax:_______________________

          電 報:____________________

          Cable: ____________________

          電 傳:____________________

          Telex: ____________________

          電 話:____________________

          Tel: ______________________

          傳 真:____________________

          Fax:_______________________

          電報:_____________________

          Cable: ____________________

          電傳:_____________________

          Telex: ____________________

          經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:

          The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

          1. 貨號

          Art No. 名稱及規格

          Descriptions 單位

          Unit 數量

          Quantity 單價

          Unit Price 金額

          Amount

          合計:_________________

          Totally:______________

          總值(大寫):_____________________

          Total value:(in words)_____________

          允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

          2.成交價格術語:

          Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

          3.出產國與制造商:___________________________

          Country of origin and manufacturers : ________

          4.包裝:__________________

          Packing: __________________

          5.裝運嘜頭:______________

          Shipping Marks: ___________

          6.裝運港:________________

          Delivery port : ___________

          7.目地港:________________

          Destination: ______________

          8.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

          Transhipments: □ allowed □ not allowed

          Partial shipments:□allowed □ not allowed

          9.裝運期:________________

          Shipment date: ____________

          10.保險:由____按發票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

          Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

          11.付款條件:

          Terms of payment:

          □買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

          The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

          □付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天付款跟單匯票,付款時交單。

          Documents against payment (D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

          □承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

          Documents against acceptance: (D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

          □貨到付款:買方在收到貨物后____天內將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CFR、CIF術語)。

          Cash on delivery (COD)

          The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

          □

          12.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/托收。

          Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

         、 運單

          Shipping Bills :

          □ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書注明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯運正本提單,通知在目的港 公司

          In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

          □ 陸運:全套注明運費已付/到付的裝車的記名清潔運單,通知在目的地 公司。

          In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

          □空運:全套注明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的地 公司。

          In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

          the destination .

          □ :

         、跇擞泻贤幪栃庞米C號及裝運嘜頭的商業發票一式____份。

          Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

         、塾蒧____出具的裝箱單或重量單一式______份。

          Packing list / weight memo in copies issued by .

         、苡蒧______出具的質量證明書一式________份

          Certificate of Quality in copies issued by .

         、萦蒧_______出具的數量證明書一式________份

          Certificate of Quantity in copies issued by .

         、薇kU單正本一式_______份。

          Insurance policy / certificate in copies .

         、 簽發的產地證一式_______份

          Certificate of Origin in copies issued by .

          ⑧裝運通知:

          shipping advice:

          另外,賣方應在交運后____小時內以特快專遞方式郵寄給買方第____項單據副本一套。

          In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

          13.裝運條款:

          □ FOB

          賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物超過船舷并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

          The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

          □ CIF或CFR

          CIF and CFR

          賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天電傳/傳真/電報買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

          The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

          □ DDU

          賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝運至目的港。

          The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

          □

          14.裝運通知

          shipping advice :

          一件裝載完畢,賣方應在____小時內電傳/傳真/電報買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

          The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

          15.質量保證:

          Quality guarantee :

          貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港_____個月內,在保證期限內,因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

          The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

          16.商品檢驗:賣方須在裝運前_____日委托 檢驗機構對合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托____檢驗機構進行復檢。

          Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

          17.索賠

          Claims:

          如經中國_____檢驗機構復檢,發現貨物有損壞、殘缺或品名、規格、數量及質量與本合同及質量保證書之規定不符,買方可于貨到目的港后 天內憑上述檢驗機構出具的'證明書向賣方要求索賠。如上述規定之索賠期與質量保證期不一致,在質量保證期限內買方仍可向賣方就質量保證條款之內容向賣方提出索賠。

          The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

          18.延期交貨違約金

          Late delivery and penalty

          除雙方認可的不可抗力因素外,賣方遲于合同規定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應同意對信用證有關條款進行個性和同意銀行在議付貨款時扣除本條規定的違約金。違約金總值不超過貨物總價值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿7天仍按7天計算。在未采用信用證支付的情況下,賣方應將前述方法計算的違約金即付買方。

          If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

          19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及

          時通知買方。

          Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

          20.爭議之解決方式:

          Disputes settlement :

          □任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

          □

          21.法律適用

          Law application :

          本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

          It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

          22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術語系根據國際商會《Incoterms 1990》

          23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

          Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

          24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準):

          Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

          25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

          This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

          買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

          Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

          簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

          Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

        英文合同 篇6

          銷 售 合 同

          SALES CONTRACT

          編號:Contract No:日期: Date:

          簽約地點:Signed at:

          賣方:Sellers:

          地址:Address:

          郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          買方:Buyers:

          地址:Address:

          郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

          The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

          (3)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定

          Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

          sellers option.

          (4) 原產地

          Country of Origin:

          (5) 付款方式:30%預付,70%發貨前一周付清

          Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

          (6) 交貨時間:收到預付款后15天內完成裝運。

          Time of shipment: Within15 days after deposit received.

          (7) 貿易方式:FOBShanghai

          Terms of Shipment: FOBShanghai

          (8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

          Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

          (9) 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

          Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          (10) 裝運口岸:中國上海港

          Port of Loading: Shanghai Port, China

          (11) 轉運:允許

          Transshipment: Allowed

          (12) 分批裝運:允許分批裝運

          Partial Shipment: Allowed

          (13) 目的口岸:

          Port of Destination:

          (14) 嘜頭:Shipping Marks:

          (15) 單據:Documents:

          (16) 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

          (17) 逾期發運:如果由于買方原因造成逾期發運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發運的',賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關費用。

          LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

          responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

          (18) 質量/數量異議:對于質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

          (19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發生的事件通知對方,并應在事件發生后15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協商合同繼續履行或終止履行的事宜。

          FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

          (20) 仲裁:因履行本合同所發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續執行。

          ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

          Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

          (21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

          The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

          (22) 備注:Remark:

          買方確認簽署: 賣方確認簽署:

          For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

        英文合同 篇7

          外貿經紀人傭金合同

          Commission Agreement of Foreign Trade Agents

          甲方:(生產廠家)______________________________

          乙方:(中間人)_______________________________

          Party A: (manufacturer)______________________________

          Party B: (intermediary )_______________________________

          根據《中華人民共和國合同法》和有關法律法規的規定,乙方接受甲方的委托,為甲方產品開拓海外市場,雙方經協商一致,簽訂本合同。

          According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

          第一條:委托事項

          1. THE ENTRUSTED MATTERS

          甲方委托乙方發展海外市場為甲方營銷其產品。

          Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

          第二條:委托事項的具體要求

          2. OBLIGATION

         。1) 甲方應保證所生產產品的合法性及保證產品質量。

          Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

          (2) 甲方與海外客商交易的具體價格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協商約定。

          All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

         。3)甲方應嚴格按國家的“FOB、 C&F或 CIF條款”執行與海外客商所簽定的合同。

          Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

         。4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。

          Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

         。5)乙方應協助甲方回收全額貨款及提供最新的市場信息。

          Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

          Party B will provide the market information to Party A.

          (6)乙方不能將甲方營業范圍內的海外客戶關系泄露給第三方,否則甲方會按盜竊公司機密對乙方提起公訴。

          Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

          第三條:傭金的計算、給付方式、給付時間

          3. Rate of commission, payment term

         。1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運費和貨代的費用)的______支付傭金給乙方。

          Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

          (2) 給付方式及時間:

          Payment term

          在甲方收到合同金額全款后14天內一次性付給乙方。

          Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

          第四條:違約責任

          4. Liability

          甲方若不按本合同第三條的(2)執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數為:總傭金的.5‰/天。

          If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.

          第五條:協議仲裁

          5. AGREEMENT ARBITRATION

          雙方如果發生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機構進行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

          第六條:本合同未盡事宜雙方協商解決。

          6. CHANGES.

          Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

          現行協議條款的修改必須經協議雙方授權人書面簽字方能生效。

          第七條:特別約定。

          SPECIAL CLAUSE

          本合同一式肆份雙方各執貳份具有同等法律效用。中英文版本如有沖突,以中文版本為準。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八條:履行

          IMPLEMENTATION

          本合同雙方簽字蓋章即為有效。

          Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

          第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES

          下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.

          In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

          ---------------------------- -----------------------

          簽名蓋章

          簽訂日期

          Signing date: 簽名蓋章

        英文合同 篇8

          出租人LESSOR: ______________

          (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

          電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

          承租人LESSEE:

          (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

          通訊地址Mail Add:

          電話Tel: 傳真Fax:

          住客姓名The occupants of the premises will be:

          甲、乙雙方經協商一致,訂立本合同。合同內容如下:

          This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

          1. 出租物業The Premises to be leased are described as follows:

          地址Location:

          面積Area:

          電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

          2 租金Rental:

          2.1租金每月為 元整, 形式支付

          PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

          2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

          2.3租金應在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應在收到租金后向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。

          The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

          2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.

          Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

          2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。

          Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

          3 押金 Deposit:

          3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金后向乙方開具統一收據。

          A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

          3.2押金在合同終止后10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

          The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

          3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。

          PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

          4 租期 Lease term:

          乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

          From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

          5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:

          5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關方面的批準。

          PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

          5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本合同能繼續執行。

          In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

          5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

          5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知后二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關責任。由于不可抗力(如地震、臺風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。

          PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

          5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

          During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

          5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的`正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

          5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。

          Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

          6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:

          6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,并按有關規定辦理必要的居住登記手續。

          PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

          6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。

          The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

          6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

          6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。

          PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

          6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。

          PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

          6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,并負責有關維修費用.

          The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

          6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意并經有關部門批準,并由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。

          PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

          electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

          6.8 乙方有權在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

          PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

          6.9租賃合同期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。

          During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

          6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

          PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

          7 提前解約Early termination:

          7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止后十(10)日內將押金全額退還乙方。

          After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

          Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

          7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、臺風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

          If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

          8 續租 Renewal:

          租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續租合同。

          PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

          9 爭議的解決 Dispute Resolution:

          9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。

          The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

          9.2在履行本合同過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

          In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

          together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

          10 其他Others:

          10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

          The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

          10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

          Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

          The contract shall come into force on the date of signature.

          10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

          The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

          11 簽章 Signatures and official marks:

          甲方 乙方

          PARTY A: PARTY B:

          授權代表: 授權代表人:

          Authorized representative: Authorized representative:

          蓋章: 蓋章:

          Seal: Seal:

          日期 日期

          Date : Date :

          附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

          The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

          項目 Items - Quantity數量

          Living Room客廳 - Dining Room餐廳

          1 - Three-Seat Sofa三座沙發

          2 - Single Sofa單座沙發

          1 - Tea Table茶幾

          1 - TV Stand電視柜

          1 - TV電視

          1 - Telephone電話

          1 - Dining Table餐桌

          篇三:房屋租賃合同中英文版

          Tenancy Agreement

          房屋租賃合同

          出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):

          承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業事宜,以雙方協商一致,同意簽訂本房產租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

          一、 租賃物業名稱(以下稱“該物業”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

          二、 用途:該物業只供作住宅 使用。

          Usage:for domesticuse only.

          三、 面積:該物業建筑面積為 平方米。

          Area:square meter.

          四、 租約期限(Terms of Tenancy):

          年固定租約由

          Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經包含該房屋每月的出租稅金。

          六、 付租條款(Payment Terms):

          1、

          . 五、 租金(Rent):

          2、 付款方式:乙方須以銀行自動轉帳方式在支付。

          Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

          受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

          帳號(Bank A/C NO):

          七、 管理費:租賃期內管理費由XX 支付。

          Management Fee:八、 公用事業費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 XX 支付。

          Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

          九、 保證金(Deposit):

          簽訂本房產租賃合約時,乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

          On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

          十、 其它條約(Other Terms):

          1、 乙方須按上述規定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續約,乙

          方在付清全部租金及公用事業費后,保證金(不計利息)得憑原收據領回。

          The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

          Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

          Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

          Fees or any other fees related.

          2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權

          取消租賃合同并且沒收全部按金。

          daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

          Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

          the contract and deduct all deposit from party B.

          3、 該物業內之一切原來設備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

          Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

          premises without having first obtained the written consent of Party A.

          4、 乙方不得在該物業之內任何地內存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

          汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業內做任何

          違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負責。

          Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

          or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

          5、 乙方須正確維護該物業內甲方所提供之家具、電器、裝置及設備、該物業之原來一切設

          備如有因非正當使用造成的損壞,乙方須負責修理或賠償。

          To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

          6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。

          Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

          7、 當租約期滿或終止前X個月,甲方有權在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

          乙方亦應準許甲方/代理人在合理時間內,帶同新租客進入該物業視察。

          During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

          B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

          8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個月前以書面方式通知甲方,經甲

          方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續入住該物業。

          X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

          9、 乙方須自行投買風災, 水災, 火災, 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內有任何損失,

          甲方不負任何責任。

          Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

          10、 乙方不得于單位內制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業主安寧之舉動, 其中

          包括拖欠租金。經警告后仍未有所改善, 甲方有權終止租約。

          Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

          12、 甲方須承擔該物業的房產稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內,甲方有權將該物業出售給第三者,本合約對購得該物業之新業主仍然有效,

          所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業主和乙方。

          During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

          13、 本合約之附件,包括:家具裝置設備清單、房屋所有權證副本,租賃協議書,均為本合

          約不可分割的成部分。

          The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

          14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應遵守本租約規定的各

          項條款,如發生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

          15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

          上有所不同,以中文版本為準。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

          甲方Party A:(簽章) (Signature)

          乙方Party B:(簽章) (Signature)

          日期:(Date):

        英文合同 篇9

          TENANCY AGREEMENT

          出租方:

          Landlord:

          身份證號:

          ID number:

          地址:

          Address:

          銀行賬號:

          Bank No:

          承租方:

          Tenant:

          身份證號:

          ID number:

          出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協議。(本合同以中文為準)

          An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

          follows:

          一、 租賃標的:

          Tenancy:

          甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態下

          租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設備清單見

          附件。

          Party A hereby agrees to and the furniture and

          electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

          the leased property being Please see appendix for the list of furniture

          and electrical appliances.

          二、 租期:

          Term of Tenancy:

          2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

          The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

          and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應如期交還

          (正常損耗及房屋結構上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質使用后的狀態),乙方如要求續租,在同等條件下享有優先續租權,須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協商。

          On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

          三、租金:

          Rent:

          3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家

          具及電器預算人民幣 元整).

          The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

          3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,共計人民幣 for one year rental。

          3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方

          收到租金后付給乙方全額收據。

          The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

          3.4 在本租約有效期內,租金不予調整。

          The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

          四、 押金:

          Deposit:

          4.1 本租約簽訂之日,乙方應向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣

          。租約期滿,乙方如不再續租,甲方應在租賃期結束后十日內(在乙方將租賃期間發生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)

          The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

          4.2 乙方如違反租約規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發生費用開 支,甲方可以根據憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權要 求乙方賠償。

          If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

          the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

          4.3 發生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內補足。

          If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

          4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據。

          The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

          五、 其它費用:

          Other Charges:

          5.1 乙方在租賃期內所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

          六、 甲方的責任:

          Landlord’s Responsibilities:

          6.1 租賃期內甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

          拒絕。

          Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

          6.2 負責對乙方正常使用中發生的房內家具、電器及其他設施損壞或故障進

          行及時維修并承擔費用。

          To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

          6.3 督促物業公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

          6.4 督促管理公司向乙方提供所應提供的服務,如冷水、熱水、電的供應及

          各種設備(包括空調)的正常工作,并提供公共區域和公共設施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區域和公共設施的清潔;公共區域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區域的維護;督促修理、保養和更換大廈的保安設施、消防設施、電器設施、變壓器、煤氣、排水、空調、電梯和其它設施。

          To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

          6.5 保證物業的合法性,保證有合法權利出租該物業。

          Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

          6.6 負責因違反上述責任而對乙方造成的所有損失的賠償。

          To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

          6.7負責開通電話及寬帶,負責乙方入住前清潔室內衛生.

          七、 乙方責任:

          Tenant’s Responsibilities:

          7.1 乙方應按本租約三、四、五條款規定交付租金,押金和各項費用,如有

          拖欠,則作違約論。

          Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

          7.2 租賃期內未經甲方同意,乙方不能轉租其所租房屋,私自轉讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

          7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致損壞應負責賠償。

          Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

          7.4 在房內已有的裝飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲

          方同意;租賃期滿必須恢復原狀如有損壞(正常使用磨損、結構或原有的.問題除外),并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。

          In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

          7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、

          雇傭工人、代理、執照持有者或被邀請人等(統稱與乙方相關的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進入房屋,對房屋的損失或損害進行彌補及修復,在此所發生的費用由乙方負擔。

          To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

          7.6 在甲方預先通知后,乙方應允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合

          理的時間進入及巡視房屋進行必要的維修或修復工作;在租賃期最后一個月內,允許甲方或其代理人帶領有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續租時除外。

          With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

          leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

          7.7 在未經甲方書面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動設施及設備,

          不能擅自設立隔段,不得擅自對房屋的結構機關改動或增加。

          Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

          7.8 租賃房屋過程中,必須嚴格遵守中華人民共和國的有關法律、細則、規

          章及法令的規定,并嚴格禁止乙方利用房屋進行違犯法律及不道德的行為。

          Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

          7.9 房屋除供乙方居住之外,未經甲方書面同意,房屋不可作辦公或協議未

          曾說明之用。上述同意不應不合理地拒絕。

          To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

          7.10 未經甲方書面同意,屋外不得擅自放置標示板及陳列任何設施,不允許

          在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。

          Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

          7.11 租客必須遵守物業條例準則,如出現糾紛需與業主來協商調解。

          To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

          八、 房屋不能居住時其他事件:

          Other things:

          房屋由于火災,惡劣天氣,戰爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是

          因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權終止合同并無需承擔任何責任,甲方應退還剩余部分押金及預付租金。甲方根據自己的意愿及經濟、實際意義等原因,沒有義務必須修繕復原房屋。若此情況發生,甲方應書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內將押金及預付租金全部退還乙方。

          If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

        英文合同 篇10

          銷售合同

          SALES CONTRACT

          買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號/Contract No: BF20100601

          The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

          TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

          賣方:唐山豐潤百豐商貿

          日期/Date: 20xx-05-29

          TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

          The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

          茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

          This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

          Description of Goods: As follows.

          1.原產地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):

          中國 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

          2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

          3.Shipment(裝運方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運In Contract by 20’ Container.

          4.裝運期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

          5.裝運口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China

          6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

          7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

          8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign

          9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災,火災,地震,干旱,戰爭或協議一方無法預見,控制,避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責托。但是,受不可抗議力事件影響的.一方必須盡快將發生的時間通知另一方,并在不可抗議力事件發生15(拾伍)天內將有關機構的不可抗議力事件的證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉 載 于:w :協議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

          10. 貨物要求(CRC requirements):

          10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons

          10.2冷卷按照實重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects

          10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

          10.5 OTHERS :

          1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

          2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

          3. Coil I.D: 508mm

          12.違約(Breaking the contract):

          12.1若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

          12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續履行合同的決定權。

          If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

          13.仲裁(Arbitration):在履行協議過程中,如發生爭議,雙方應友好協商解決,若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關規定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規定外,均由敗訴方負擔。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

          15. BANK INFORMATION:

          BANK INFORMATION:

          SWIFT:CHASUS33

          PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

          買方 (Buyer)

          賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

        【英文合同】相關文章:

        英文合同05-16

        借款合同英文12-11

        英文合同[薦]07-01

        英文合同(實用)07-07

        關于借款合同英文12-11

        英文翻譯合同02-28

        英文個人借款合同04-03

        英文購銷合同模板12-14

        購銷合同模板英文04-06

        【精選】英文合同4篇04-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>