- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【推薦】英文合同三篇
在人民愈發(fā)重視法律的社會中,合同的使用頻率呈上升趨勢,在達(dá)成意見一致時(shí),制定合同可以享有一定的自由。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,下面是小編幫大家整理的英文合同3篇,僅供參考,大家一起來看看吧。
英文合同 篇1
為保護(hù)雙方的商業(yè)秘密,本著公平合理、平等互利的原則,雙方經(jīng)友好協(xié)商達(dá)成如下保密協(xié)議:
To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:
1、甲方提供給乙方的任何資料均屬于甲方的商業(yè)秘密,乙方負(fù)有保密義務(wù)。乙方負(fù)有保密義務(wù)的甲方商業(yè)秘密的范圍包括但不僅限于如下陳述對象:
All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:
1.1模具合同(包含品種,規(guī)格,數(shù)量、價(jià)格因素,交期等信息)、模具檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)及產(chǎn)品檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn);
mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;
1.2與產(chǎn)品零件有關(guān)的任何資料、參數(shù)、圖紙、夾具、工裝等;
All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;
1.3涉及甲方產(chǎn)品的外觀、功能等方面的模型、樣機(jī);
models and samples of products concerning appearance and function of Party A;
1.4任何標(biāo)明具有“OPPO”或者等效標(biāo)識的產(chǎn)品,包括IC卡,LCD顯示屏,包裝材料如彩盒、說明書、手提袋、廣告制品、外殼等;
Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;
1.5甲方提供的模具技術(shù)、模具專利、產(chǎn)品專利、開發(fā)的系統(tǒng)流程;
mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;
1.6在乙方正在生產(chǎn)的甲方的模具狀況、生產(chǎn)機(jī)型、訂單明細(xì)(包括顏色、數(shù)量、交期等)等細(xì)節(jié);
Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;
1.7甲方未上市機(jī)型的外形、造型、配色、試模樣品(包括試模的素材、涂裝樣品)等原始技術(shù)資料、實(shí)物;
Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;
1.8其他甲方擁有知識產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方案及帶有甲方專屬LOGO的資料、實(shí)物。
Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;
2、對甲方上述商業(yè)秘密,乙方承擔(dān)以下保密義務(wù):
Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:
2.1主動采取加密措施對上述所列及之商業(yè)秘密進(jìn)行保護(hù),防止任何第三者知悉及使用;
Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;
2.2保證接觸甲方商業(yè)秘密的員工不泄露知悉的甲方商業(yè)秘密,保證非接觸甲方商業(yè)秘密的員工不得刺探 或者以其他不正當(dāng)手段(包括利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行檢索、瀏覽、復(fù)制等)獲取甲方的商業(yè)秘密;
Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);
2.3不得向任何第三者披露甲方的商業(yè)秘密;
Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;
2.4乙方除為履行義務(wù)且經(jīng)甲方事先同意外,均不得為自己或他人之利益直接或間接使用上述機(jī)密資料及 知識產(chǎn)權(quán);
Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;
2.5不得允許(包括出借、贈予、出租、轉(zhuǎn)讓等行為)或協(xié)助任何第三方使用甲方的商業(yè)秘密;
Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;
2.6乙方了解甲方設(shè)有專門的對外發(fā)言及訊息披露制度,也承諾嚴(yán)格遵守該發(fā)言及訊息披露制度;
Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;
2.7不論因何種原因終止與甲方合作后,都不得利用甲方的商業(yè)秘密為其他與甲方有競爭關(guān)系的.企業(yè)(包 括自辦企業(yè))服務(wù);
In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);
2.8乙方所占有、使用、監(jiān)督或管理的與甲方知識產(chǎn)權(quán)有關(guān)的資料、機(jī)密資料均為甲方財(cái)產(chǎn),應(yīng)于合作結(jié) 束時(shí)悉數(shù)交還甲方,未經(jīng)許可不得自行復(fù)制、傳真、利用網(wǎng)絡(luò)對外傳送等。
All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;
2.9乙方同意甲方商業(yè)秘密之界定范圍,無論故意或過失、無論以任何形式泄露甲方商業(yè)秘密均屬違法行 為,甲方有權(quán)視違法情節(jié)和危害程度,采取向警方報(bào)案、采取強(qiáng)制措施、追究刑事責(zé)任等非常手段。
Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.
2.10乙方如發(fā)現(xiàn)甲方的商業(yè)秘密被泄露或者自己過失泄露秘密,應(yīng)當(dāng)采取有效措施防止泄密進(jìn)一步擴(kuò)大,并及時(shí)向甲方報(bào)告。
When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;
2.11本協(xié)議規(guī)定的商業(yè)秘密所有權(quán)始終全部歸屬甲方,乙方不得利用自身對屬于甲方商業(yè)秘密資料的不同程度的了解申請知識產(chǎn)權(quán),在本協(xié)議簽訂前乙方已依法具有某些所有權(quán)者除外。
All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.
3、甲方保密義務(wù): Non-disclosure obligations of Party A:
對于乙方提供甲方的樣品、DEmO板,測試檢驗(yàn)工裝/軟件、圖紙、規(guī)格書等,甲方亦有責(zé)任根據(jù)乙方的要求,對等地遵守保密協(xié)議。
Based on requirements of Party B on the sample, DEmO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.
4、保密期限 Term of non-disclosure
甲、乙雙方確認(rèn),乙方的保密義務(wù)自本協(xié)議簽訂時(shí)開始,直至甲方主動公開該保密信息時(shí)止。乙方是否繼續(xù)與甲方合作,不影響保密義務(wù)的履行。
Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;
5、違約責(zé)任 Responsibility for breach of contract
5.1如乙方未履行本協(xié)議規(guī)定的保密義務(wù),乙方需支付人民幣伍拾萬元的違約金,違約金不足以彌補(bǔ)甲方損失的,甲方有權(quán)要求乙方賠償損失。
Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RmB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.
5.2乙方違反保密協(xié)議,甲方有權(quán)采取包括扣款、停止支付貨款、取消供應(yīng)商資格、依法追究所有損失等一切合法行動維護(hù)甲方的所有權(quán)益。
If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.
6、特別條款 Special Provisions
6.1對于甲方專用物料(如塑膠外殼,五金外殼,按鍵,鏡片,電池,觸摸屏,耳機(jī),充電器,數(shù)據(jù)線、彩盒、說明書、手提袋、廣告制品等,),乙方應(yīng)妥善管理,不得以任何形式外流至假貨市場或其它損害甲方利益的場所。如查證物料確實(shí)從乙方處外流,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍拾萬圓人民幣的違約金;情節(jié)嚴(yán)重者,甲方有權(quán)利不予支付乙方未付貨款并取消乙方的供應(yīng)商資格,同時(shí)追究乙方法律責(zé)任。
Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RmB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.
6.2 對于上述甲方專用物料,乙方不得以何形式提供給其他個(gè)人(甲方樣品階段乙方提供給甲方工程師簽樣除外)。如甲方查證物料確實(shí)從乙方流出,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍萬圓人民幣的違約金,情節(jié)嚴(yán)重者,甲方有權(quán)利取消乙方的供應(yīng)商資格。
Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RmB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.
7、一般條款 General Provisions
7.1本協(xié)議若有版本升級,則新版本協(xié)議簽訂后舊版本自動解除。
In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.
7.2本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方簽章后生效。
This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.
7.3本協(xié)議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準(zhǔn),任何關(guān)于本協(xié)議產(chǎn)生的爭議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。
This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.
英文合同 篇2
Individual Mortgage Loan Contract for Purchasing
Commercial Housing
Agricultural Bank of China
GF Zi No.12105200500001133
Guarantor: HUANG Wenya (sealed)
In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.
Loan items
Article 1. Loan money:
The debitor provides loan to the creditor to purchase the residential house. The contracted loaning amount: Article 2. Loan purpose:
To purchase the housing locate The contract number of the debtor: Article 3. Loan period
Article 4. Loan interests
1. by the Bank of China. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, from Jan.1 the next year, the debtor performs the interest payment according to the new loans confirmed by the floating scope between the adjusted standard interest and the lending rate agreed in the contract. It will not notify the debtor, the guarantor and the mortgager again.
2. If the borrower doesn’t refund the loan in accordance with the contract, from the overdue time, the lender has the right to call for additional money as penalty until the corpus and interests are paid off. Following the measure will be complied with. day
3. The creditor has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.
4. If the borrower does not use the money according to the purpose stipulated in the contract, the lender has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.
Article 5.
Under the circumstances that the following conditions are not achieved, the lender has the right not to provide the loan stipulated in the contract.
1. The borrower shall offer relevant documents, materials and credence in accordance with the requirements of the lender. And the borrower shall
handle the relevant procedures.
2. The purchasing money of the first period and the money related to the contract have been paid off.
3. If the contract has a guarantor and the procedures of relevant registration and/or insurance have been settled in accordance with the requirements of the borrower, this guarantee keeps effective.
4. The borrower, the guarantor and the mortgager don't make any disadvantageous matters which will affect the safety of loan.
Article 6. Transferring methods:
The borrower opens an account in the lender’s bank. The account name is The opening bank iscard number is measure.
1. The debtor irrevocably accredits the lender to transfer the money to the above settle account, then transfer to the house seller ), to pay the money agreed in the contract of purchasing house.
2. The borrower irrevocably accredits the lender to transfer the money to ) (Account number),
Article 7 Loan payment
1. The borrower pays the principal and interest of the load under this of If there is not the day of borrowing, the payment day is the last day of every month. The borrower
(1) Equal capital and interest payment.
(2) Equal capital descending payment.
(3)Other methods of payments
2. If picking up the equal capital and interest payment, the borrower shall pay Article 8 Prepayment
1. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery. On the precondition that the borrower promises to refund the money agreed in following item 2 due to breach of contract and the premises that the borrower abides by the prescription of prepayment, the lender may agree prepayment.
2. If the borrower has prepayment days after the real day of loan lender in advance.
Article 9 Change of payment time
If the borrower wants to change the payment time, he shall submit a written application to the lender 30days in advance. After the approval of the guarantor and the mortgager, the borrower can sign the agreement of the changing of the limit time and handle relevant insurances and guarantee procedures.
Article 10 Transfer of creditor's rights and debt
The borrower can transfer the rights and interests to the third party without the permission of the lender, guarantor and the mortgager.
Article 11 Borrower’s declaration and guarantee
Article 12
Between the time of signing and the time of distributing money, if the borrower and the house seller have disputes about the rights and quality of the house, or it occurs some matters that may cause the borrower incapable of paying money, the lender has the right to terminate the contract.
Guaranty of the Loan
Article 13 Premises Guarantee
The scope of mortgage is principal and interest of loan punished interest and the cost of real claims.
Article 14 Mortgage Guarantee
1. The mortgager voluntarily mortgager the following belongings The above guaranty is an integral part of the contract. moment.
3. The scope of mortgage include the capital, the interest, the fine, compound interest, the money of breach of the contract, the compensation for damage of loan and all the fees that realize the creditor’s rights.
4. The declaration and guarantee of the mortgager
5. The efficacy of mortgage rights
6. The control and management of the guaranty
7. The insurance of the mortgage
8. The registration of the mortgage
9. The realization of the mortgage rights
The duties of breach of the contract
Article 15 Duties of the debtor
When the Mortgager fails to pay the principal, interest and relevant expenses in full amount on time or fails to wholly perform its states or warranties under the contract, it will constitute a breach of contract. The mortgager shall pay the money of breach of the contract according to the quantity and the delaying days.
英文合同 篇3
LEASE CONTRACT(租賃合同)
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):
根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業(yè)地址 / Location of the premises
甲方將其所有的位于 房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
二、房屋面積 / Size of the premises
出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。
The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).
三、租賃期限 / term of lease
租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應(yīng)于 年 月 日將房屋騰空并交付乙方使用。
(year).
四、租金/ Rental
1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。
RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .
2. 租金按月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān)),先付后住, 甲方收到租金后予書面簽收。。
Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid
before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方逾期支付租金超過十個(gè)工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.
五、押金 / Deposit
1.為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系解除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將押金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 因甲方原因?qū)е乱曳綗o法在租賃期內(nèi)正常租用該物業(yè),甲方應(yīng)立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權(quán)追究甲方的違約責(zé)任。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.
六、甲方義務(wù) / Obligations of Party A
1.甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的'責(zé)任。如甲方未在兩周內(nèi)修復(fù)該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設(shè)施,乙方有權(quán)終止該合約,并要求退還押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,如租賃期內(nèi)該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、設(shè)定他項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事件,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人、他項(xiàng)權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.
七、乙方義務(wù)/ Obligations of Party B
1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2.乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電話費(fèi)、收視費(fèi)、一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
八、合同終止及解除的規(guī)定/ Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿后如需續(xù)租,應(yīng)提前一個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.
2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party
B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
九、違約及處理/ Breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭議,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 / Miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
4. 若雙方對本合同條款有疑義之處,以中文條款為準(zhǔn)。
If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.
甲方(Party A):乙方( Party B):
證件號碼(ID No):證件號碼(ID No):
聯(lián)絡(luò)地址(Address):聯(lián)絡(luò)地址(Address):
電話(Tel): 電話(Tel):
日期(Date): 日期(Date):
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同范文03-13
借款合同英文04-28
英文購銷合同05-04
精選英文合同四篇02-03
英文合同必備詞匯03-19
精選英文合同三篇12-25
【精選】英文合同四篇12-26
英文翻譯合同02-28
關(guān)于借款合同英文04-29
設(shè)備采購合同英文05-10