1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時(shí)間:2023-05-24 15:23:25 合同范本 我要投稿

        關(guān)于英文合同范文匯編5篇

          在人民愈發(fā)重視法律的社會(huì)中,合同的類型越來(lái)越多,簽訂合同可以使我們的合法權(quán)益得到法律的保障。那么大家知道合同的格式嗎?以下是小編整理的英文合同5篇,歡迎大家分享。

        關(guān)于英文合同范文匯編5篇

        英文合同 篇1

          為保護(hù)雙方的商業(yè)秘密,本著公平合理、平等互利的原則,雙方經(jīng)友好協(xié)商達(dá)成如下保密協(xié)議:

          To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:

          1、甲方提供給乙方的任何資料均屬于甲方的商業(yè)秘密,乙方負(fù)有保密義務(wù)。乙方負(fù)有保密義務(wù)的甲方商業(yè)秘密的范圍包括但不僅限于如下陳述對(duì)象:

          All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:

          1.1模具合同(包含品種,規(guī)格,數(shù)量、價(jià)格因素,交期等信息)、模具檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)及產(chǎn)品檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn);

          mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;

          1.2與產(chǎn)品零件有關(guān)的任何資料、參數(shù)、圖紙、夾具、工裝等;

          All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;

          1.3涉及甲方產(chǎn)品的外觀、功能等方面的模型、樣機(jī);

          models and samples of products concerning appearance and function of Party A;

          1.4任何標(biāo)明具有“OPPO”或者等效標(biāo)識(shí)的產(chǎn)品,包括IC卡,LCD顯示屏,包裝材料如彩盒、說(shuō)明書、手提袋、廣告制品、外殼等;

          Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;

          1.5甲方提供的.模具技術(shù)、模具專利、產(chǎn)品專利、開發(fā)的系統(tǒng)流程;

          mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;

          1.6在乙方正在生產(chǎn)的甲方的模具狀況、生產(chǎn)機(jī)型、訂單明細(xì)(包括顏色、數(shù)量、交期等)等細(xì)節(jié);

          Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;

          1.7甲方未上市機(jī)型的外形、造型、配色、試模樣品(包括試模的素材、涂裝樣品)等原始技術(shù)資料、實(shí)物;

          Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;

          1.8其他甲方擁有知識(shí)產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方案及帶有甲方專屬LOGO的資料、實(shí)物。

          Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;

          2、對(duì)甲方上述商業(yè)秘密,乙方承擔(dān)以下保密義務(wù):

          Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:

          2.1主動(dòng)采取加密措施對(duì)上述所列及之商業(yè)秘密進(jìn)行保護(hù),防止任何第三者知悉及使用;

          Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;

          2.2保證接觸甲方商業(yè)秘密的員工不泄露知悉的甲方商業(yè)秘密,保證非接觸甲方商業(yè)秘密的員工不得刺探 或者以其他不正當(dāng)手段(包括利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行檢索、瀏覽、復(fù)制等)獲取甲方的商業(yè)秘密;

          Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);

          2.3不得向任何第三者披露甲方的商業(yè)秘密;

          Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;

          2.4乙方除為履行義務(wù)且經(jīng)甲方事先同意外,均不得為自己或他人之利益直接或間接使用上述機(jī)密資料及 知識(shí)產(chǎn)權(quán);

          Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;

          2.5不得允許(包括出借、贈(zèng)予、出租、轉(zhuǎn)讓等行為)或協(xié)助任何第三方使用甲方的商業(yè)秘密;

          Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;

          2.6乙方了解甲方設(shè)有專門的對(duì)外發(fā)言及訊息披露制度,也承諾嚴(yán)格遵守該發(fā)言及訊息披露制度;

          Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;

          2.7不論因何種原因終止與甲方合作后,都不得利用甲方的商業(yè)秘密為其他與甲方有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的企業(yè)(包 括自辦企業(yè))服務(wù);

          In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);

          2.8乙方所占有、使用、監(jiān)督或管理的與甲方知識(shí)產(chǎn)權(quán)有關(guān)的資料、機(jī)密資料均為甲方財(cái)產(chǎn),應(yīng)于合作結(jié) 束時(shí)悉數(shù)交還甲方,未經(jīng)許可不得自行復(fù)制、傳真、利用網(wǎng)絡(luò)對(duì)外傳送等。

          All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;

          2.9乙方同意甲方商業(yè)秘密之界定范圍,無(wú)論故意或過(guò)失、無(wú)論以任何形式泄露甲方商業(yè)秘密均屬違法行 為,甲方有權(quán)視違法情節(jié)和危害程度,采取向警方報(bào)案、采取強(qiáng)制措施、追究刑事責(zé)任等非常手段。

          Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.

          2.10乙方如發(fā)現(xiàn)甲方的商業(yè)秘密被泄露或者自己過(guò)失泄露秘密,應(yīng)當(dāng)采取有效措施防止泄密進(jìn)一步擴(kuò)大,并及時(shí)向甲方報(bào)告。

          When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;

          2.11本協(xié)議規(guī)定的商業(yè)秘密所有權(quán)始終全部歸屬甲方,乙方不得利用自身對(duì)屬于甲方商業(yè)秘密資料的不同程度的了解申請(qǐng)知識(shí)產(chǎn)權(quán),在本協(xié)議簽訂前乙方已依法具有某些所有權(quán)者除外。

          All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.

          3、甲方保密義務(wù): Non-disclosure obligations of Party A:

          對(duì)于乙方提供甲方的樣品、DEmO板,測(cè)試檢驗(yàn)工裝/軟件、圖紙、規(guī)格書等,甲方亦有責(zé)任根據(jù)乙方的要求,對(duì)等地遵守保密協(xié)議。

          Based on requirements of Party B on the sample, DEmO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.

          4、保密期限 Term of non-disclosure

          甲、乙雙方確認(rèn),乙方的保密義務(wù)自本協(xié)議簽訂時(shí)開始,直至甲方主動(dòng)公開該保密信息時(shí)止。乙方是否繼續(xù)與甲方合作,不影響保密義務(wù)的履行。

          Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;

          5、違約責(zé)任 Responsibility for breach of contract

          5.1如乙方未履行本協(xié)議規(guī)定的保密義務(wù),乙方需支付人民幣伍拾萬(wàn)元的違約金,違約金不足以彌補(bǔ)甲方損失的,甲方有權(quán)要求乙方賠償損失。

          Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RmB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.

          5.2乙方違反保密協(xié)議,甲方有權(quán)采取包括扣款、停止支付貨款、取消供應(yīng)商資格、依法追究所有損失等一切合法行動(dòng)維護(hù)甲方的所有權(quán)益。

          If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.

          6、特別條款 Special Provisions

          6.1對(duì)于甲方專用物料(如塑膠外殼,五金外殼,按鍵,鏡片,電池,觸摸屏,耳機(jī),充電器,數(shù)據(jù)線、彩盒、說(shuō)明書、手提袋、廣告制品等,),乙方應(yīng)妥善管理,不得以任何形式外流至假貨市場(chǎng)或其它損害甲方利益的場(chǎng)所。如查證物料確實(shí)從乙方處外流,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍拾萬(wàn)圓人民幣的違約金;情節(jié)嚴(yán)重者,甲方有權(quán)利不予支付乙方未付貨款并取消乙方的供應(yīng)商資格,同時(shí)追究乙方法律責(zé)任。

          Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RmB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.

          6.2 對(duì)于上述甲方專用物料,乙方不得以何形式提供給其他個(gè)人(甲方樣品階段乙方提供給甲方工程師簽樣除外)。如甲方查證物料確實(shí)從乙方流出,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍萬(wàn)圓人民幣的違約金,情節(jié)嚴(yán)重者,甲方有權(quán)利取消乙方的供應(yīng)商資格。

          Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RmB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.

          7、一般條款 General Provisions

          7.1本協(xié)議若有版本升級(jí),則新版本協(xié)議簽訂后舊版本自動(dòng)解除。

          In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.

          7.2本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方簽章后生效。

          This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

          7.3本協(xié)議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國(guó)法律為準(zhǔn),任何關(guān)于本協(xié)議產(chǎn)生的爭(zhēng)議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。

          This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

        英文合同 篇2

          編號(hào)no. _____________

          中國(guó) china

          c.i.f./c.&f.

          合同格式

          c.i.f. /c. &f.from

          買受人: ______________ 出賣人:________________

          buyer: ______________ seller:________________

          地址: ______________ 地址: ________________

          adress: ______________ adress:________________

          電掛: ______________ 電掛: ________________

          cable: ______________ cable: ________________

          電傳: ______________ 電傳: ________________

          telex: ______________ telex: ________________

          上述買賣雙方按照下列條件于____年____月____日簽訂合同。

          the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions .

          1.貨物

          commodity :

          序 號(hào)

          item no.

          單位

          description

          單價(jià)

          unit

          .數(shù)量

          quantity

          單價(jià)

          unit price

          總價(jià)

          amount

          2.合同總價(jià):_____________________

          total contract value:____________

          3.包裝:_________________________

          packing:_________________________

          4.保險(xiǎn):根據(jù)_____保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額___%insurance:投保____險(xiǎn)。

          covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china (p.i.c.c).

          由買方自理。

          to be affected by the buyer.

          5.運(yùn)輸標(biāo)志:_____________________

          shipping marks:__________________

          6.裝運(yùn)港:_______________________

          intended port(s)of shipment:

          __________________________________

          7.目的港:_______________________

          port of destination:_____________

          8.裝運(yùn)期:_______________________

          shipment period:_________________

          9.付款條件:_____________________

          terms of payment:________________

          合同貨款應(yīng)由買方通過(guò)賣方可接受的銀行,按合同總價(jià)開出以賣方為受益人的、無(wú)追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運(yùn)、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑________即其期匯票在

          提示第10條所列裝運(yùn)單據(jù)時(shí)付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運(yùn)期開始前________天開到賣方,而且在裝運(yùn)期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國(guó)有效議付。

          若買方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。

          payment hereunder shall be made by confirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.

          should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any .

          10.裝運(yùn)單據(jù):

          shipping documents:

          (a)商業(yè)發(fā)票;

          commercial invoices (s);

          (b)空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn)讓的清結(jié)提單,或指定買方為收貨人的記名提單;

          negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;

          (c)原產(chǎn)地證書;

          certificate (s) of origin;

          (d)裝箱單;

          packing list ;

          (e)保險(xiǎn)單(只適用于gif合同)。

          certificate (s) of insurance (in the case of gif sales) .

          11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓:

          complete contract and asignment:

          (a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買賣雙方(以下簡(jiǎn)稱“雙方”)對(duì)合同項(xiàng)下貨物的全部和最終理解。對(duì)本合同的任何修改、補(bǔ)充或?qū)贤魏螚l款的'免除,均必須經(jīng)受約束方書面確認(rèn),否則無(wú)效。

          the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer (hereinafter” the parties”) with respect to the commodity referred to herein . no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound .

          (b)未經(jīng)賣方事先書面同意,本合同及合同項(xiàng)下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓。

          neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller.

          12.擔(dān)保:

          warranty:

          賣方擔(dān)保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔(dān)保和條件,均予排除并消滅。

          the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1. save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.

          13.許可證、關(guān)稅和稅收:

          licenses,duties and taxes:

          除本合同另有規(guī)定外,所有進(jìn)口許可、許可證以及不屬于國(guó)家的任何政府機(jī)構(gòu)征收的一切進(jìn)口稅、關(guān)稅和各種稅收均由買方負(fù)擔(dān)。

          except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer.

          14.不可抗力:

          force majeure:

          如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其他賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),本合同規(guī)定的賣方履約時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),其延長(zhǎng)年時(shí)間應(yīng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時(shí)間。受不可抗力事件影響的賣方應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi),用電報(bào)或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于__個(gè)月內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的有關(guān)不可抗力事件的證明航寄買方。

          如果不履約的情況延續(xù)達(dá)___天以上,雙方應(yīng)立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起___天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿意的解決辦法時(shí),任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。

          the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof . if the nonperformance lasts for more than ___ (___) days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis .if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___) days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract .

          15.索賠

          claims:

          如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣方認(rèn)可的有信譽(yù)的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的報(bào)告證實(shí)。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__個(gè)月內(nèi)以書面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__天內(nèi)以書面的形式提出。

          在任何情況下,賣方對(duì)利潤(rùn)損失、時(shí)間延誤、商譽(yù)損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負(fù)責(zé)。

          對(duì)于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過(guò)索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣方的選擇,對(duì)此貨物修復(fù)或更換。

          should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination . in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused .

          the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity .

          16.仲裁:

          arbitration:

          本合同受中華人民共和國(guó)的法律管轄,并按其進(jìn)行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議,如果可能,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點(diǎn)為______________。仲裁在________仲裁委員會(huì)進(jìn)行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。

          this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china . all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation . in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________ .the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable .the award shall be final and binding upon both parties . the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party.

          賣方和授權(quán)的高級(jí)職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。

          in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.

          出賣人:__________ 買受人:___________

          seller:__________ buyer:___________

        英文合同 篇3

          編號(hào): no:

          日期: date :

          簽約地點(diǎn): signed at:

          賣方:sellers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買方:buyers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購(gòu)進(jìn)下列貨物:

          the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

          1 貨號(hào) article no.

          2 品名及規(guī)格 description&specification

          3 數(shù)量 quantity

          4 單價(jià) unit price

          5 總值:

          數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

          total amount

          with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

          6 生產(chǎn)國(guó)和制造廠家 country of origin and manufacturer

          7 包裝: packing:

          8 嘜頭: shipping marks:

          9 裝運(yùn)期限:time of shipment:

          10 裝運(yùn)口岸:port of loading:

          11 目的口岸:port of destination:

          12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

          insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13 付款條件:

          買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期,此時(shí)該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

          payment:

          by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

          14 單據(jù):documents:

          15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:

          16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的`異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

          17 人力不可抗拒因素:

          由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件此時(shí)導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。

          force majeure:

          either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          18 仲裁:

          在履行協(xié)議過(guò)程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過(guò)友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),此時(shí)根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。此時(shí)該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

          arbitration

          all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

        英文合同 篇4

          借款人:Borrower:

          貸款人:Lender:

          抵押人:Mortgagor:

          保證人:Surety :

          出質(zhì)人:Pledgeor:

          為明確各方權(quán)利和義務(wù),根據(jù)《合同法》、《貸款通則》和其他有關(guān)法律、法規(guī),訂立本合同。

          This Contract is made in line with the Contract Law of the Peoples Republic of China and The General Provisions of Loans of the Peoples Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved.

          借 貸 條 款 Loan Borrowing Clause

          第一條 借款金額 Article 1. Amount of loan:

          第二條 借款用途 Article 2. Purpose of loan:

          第三條 借款期限 Article 3. Life of loan

          3.2借據(jù)或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實(shí)際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據(jù)或憑證上所記載的日期為準(zhǔn)。除日期外,借據(jù)或憑證其他記載事項(xiàng)如與本合同不一致的,以本合同為準(zhǔn)。

          3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail.

          第四條 借款劃付Article 4 Transferring of loan.

          借款人辦妥借款手續(xù)后5個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)將全部款項(xiàng)劃至借款人指定的賬戶,劃付次數(shù)、時(shí)間、金額見 。

          The full amount of loan shall be transferred to an Account designated by the Borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. Refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

          第五條 借款利率和計(jì)息 Article 5. Interest rate of loan and calculation

          5.1借款利率。本合同項(xiàng)下借款利率根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定,確定利率見 。遇利率調(diào)整時(shí),借款期限在1年(含)以下的,執(zhí)行合同利率,不分段計(jì)息;借款期限在1年以上的,實(shí)行分段計(jì)息,從利率調(diào)整的次年1月1日開始,按相應(yīng)利率的檔次執(zhí)行新的利率;如借款人未按約定時(shí)間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國(guó)家規(guī)定對(duì)借款人計(jì)收罰息,罰息率見 。

          5.1 Interest rate of loan: The interest rate under this Contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. In case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the Contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; For loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. From next Jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. In case the Borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this Contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. The default interest rate is specified in 36.6.

          5.2遇利率調(diào)整時(shí),實(shí)行分段計(jì)息的,貸款人有權(quán)根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定自行調(diào)整,不另行通知借款人。

          5.2 In case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the Borrower.

          第六條 還款方式 Article 6 Type of Repayment of Loan

          6.1借款人應(yīng)在貸款人開設(shè)帳戶,戶名和帳號(hào)見 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當(dāng)期應(yīng)還款項(xiàng)的存款。借款人在此授權(quán)貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發(fā)生的復(fù)利、罰息、違約金、保費(fèi)、損害賠償金及實(shí)現(xiàn)債權(quán)的費(fèi)用(含律師費(fèi)和訴訟費(fèi))。如該帳戶資產(chǎn)不足以歸還到期的'貸款本息,貸款人有權(quán)從借款人在中國(guó)工商銀行任何分支機(jī)構(gòu)開立的任何帳戶劃收。

          6.1 The Borrower should open an account with the Lender( The account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. The Borrower hereby authorizes the Lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. In case the asset in this Account is not enough for repayment of due principal and interest, the Lender shall be entitled to collect from any Account opened by the Borrower with any branch of ICBC.

          6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發(fā)放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數(shù)及還款方式見 36.8 。

          6.2 The Borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (Except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the Borrower and Lender. The repayment tenors and type are specified in 36.8.

          6.3借款期間遇利率調(diào)整,如執(zhí)行本合同5.1條實(shí)行分段計(jì)息的,對(duì)借款期限在1年以上的,應(yīng)從利率調(diào)整的次年1月1日開始根據(jù)未償還借款余額和剩余還款期數(shù)進(jìn)行調(diào)整,重新計(jì)算還款金額。

          6.3 In case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next Jan. 1st following the adjustment of interest rate.

          6.4借款人提前歸還貸款須經(jīng)貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實(shí)際使用天數(shù)計(jì)算。

          6.4 Repayment of the loan ahead of schedule by the Borrower shall be subject to written consent from the Lender. The interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this Contract and actual days.

          第七條 擔(dān)保方式 Article 7 Guaranty type.

          本合同的擔(dān)保人及擔(dān)保方式見 36.9。具體約定由本合同中相應(yīng)的擔(dān)保條款確足。

          The Guarantor and guaranty type under this Contract is specified in 36.9. The specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

          第八條 借款人的權(quán)利、義務(wù)Article 8 Rights and obligations of the Borrower.

          8.1借款人的權(quán)利:

          8.1 Rights of the Borrower.

          按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;

          Obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this Contract.

        英文合同 篇5

          出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

          承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

          根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

          In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、 物業(yè)地址 Location of the premises

          甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

          Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

          二、 房屋面積 Size of the premises

          出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

          The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

          三、 租賃期限 Lease term

          租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

          The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

          四、 租金 Rental

          1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_(tái)____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

          Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

          to Party A in the form of ____________in ________________.

          2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。

          Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

          Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

          3. 如乙方逾期支付租金超過(guò)十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過(guò)十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

          In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

          五、 保證金 Deposit

          1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

          Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

          2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將保證金全額無(wú)息退還乙方。

          Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

          3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。

          In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

          六、 甲方義務(wù) Obligations of Party A

          1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。

          Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

          2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。

          In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

          3. 甲方應(yīng)確保出租的.房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

          Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.

          七、 乙方義務(wù) Obligations of Party B

          1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付定金、租金及保證金。

          Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

          2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

          Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

          3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過(guò)失或過(guò)錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

          Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

          4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

          Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it

          5. 乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊、收視費(fèi)、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。

          Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

          八、 合同終止及解除的規(guī)定 Termination and dissolution of the contract

          1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

          Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.

          2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無(wú)異議。

          When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

          3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

          This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

          九、 違約及處理 Breach of the contract

          1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣_(tái)__________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無(wú)過(guò)錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

          During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

          2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

          Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

          十、 其他 Miscellaneous

          1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

          Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

          2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

          3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

          Other special terms will be listed bellows:

          ______________________________________________

          甲 方:Party A

          乙方:Party B

          簽訂日期:date of signing

        【英文合同】相關(guān)文章:

        英文購(gòu)銷合同05-04

        英文合同范文03-13

        借款合同英文04-28

        【精選】英文合同四篇12-26

        精選英文合同三篇12-25

        英文合同必備詞匯03-19

        【精選】英文合同4篇04-29

        設(shè)備采購(gòu)合同英文05-10

        英文購(gòu)銷合同模板05-04

        精選英文合同四篇02-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>