1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2024-08-10 21:26:42 合同范本 我要投稿

        關于英文合同錦集七篇

          隨著法律法規不斷完善,人們越發重視合同,合同起到的作用越來越大,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?以下是小編幫大家整理的英文合同7篇,希望能夠幫助到大家。

        關于英文合同錦集七篇

        英文合同 篇1

          房地產買賣協議

          SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

          出售方:(以下簡稱“甲方” )

          買受方: (以下簡稱“乙方” )

          中介方:上海臣信房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )

          Seller: (hereinafter “Party A” )

          Buyer: (hereinafter “Party B”)

          Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

          經丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協議,協議內容如下(有□選擇的,以√為準):

          With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

          一、 【該房地產基本情況】

          1. BASIC INFORMATION

          1、 該房地產:房地產權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

          2、 該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。

          3、 該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

          4、 有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息為準。

          1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

          2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

          3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

          4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

          二、 【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】

          2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

          甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協議,則乙方委托中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續委托中介方與甲方洽談。本協議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂后 日內,乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

          戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

          Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

          三、 【買賣交易細則】

          3. SALES RULES

          1) 轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。

          2) 雙方同意按以下方式支付款項:

          第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣合同》示范文本簽訂后_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。

          第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

          第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,并取得房地產登記處的核發的收件收據后_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

          第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

          1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

          2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

          The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

          The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

          □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

          3) 產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。

          3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

          B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

          4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的`物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付后的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

          4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

          B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

          Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

          5)相關費用:Miscellaneous Charge.

          [交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

          [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

          [中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

          Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

          fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

          四、【法律責任的選擇適用】

          4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

          甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

          Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

          五、【爭議解決】

          6. DISPUTE SETTLEMENT

          各方在本協議履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。

          Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

          六、【合同效力】

          6. VALIDITY

          本協議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。

          This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

        英文合同 篇2

          銷 售 合 同

          SALES CONTRACT

          編號:Contract No:日期: Date:

          簽約地點:Signed at:

          賣方:Sellers:

          地址:Address:

          郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          買方:Buyers:

          地址:Address:

          郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

          The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

          (3)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定

          Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

          sellers option.

          (4) 原產地

          Country of Origin:

          (5) 付款方式:30%預付,70%發貨前一周付清

          Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

          (6) 交貨時間:收到預付款后15天內完成裝運。

          Time of shipment: Within15 days after deposit received.

          (7) 貿易方式:FOBShanghai

          Terms of Shipment: FOBShanghai

          (8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

          Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

          (9) 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

          Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          (10) 裝運口岸:中國上海港

          Port of Loading: Shanghai Port, China

          (11) 轉運:允許

          Transshipment: Allowed

          (12) 分批裝運:允許分批裝運

          Partial Shipment: Allowed

          (13) 目的口岸:

          Port of Destination:

          (14) 嘜頭:Shipping Marks:

          (15) 單據:Documents:

          (16) 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

          (17) 逾期發運:如果由于買方原因造成逾期發運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關費用。

          LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

          responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

          (18) 質量/數量異議:對于質量方面的`異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

          (19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發生的事件通知對方,并應在事件發生后15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協商合同繼續履行或終止履行的事宜。

          FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

          (20) 仲裁:因履行本合同所發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續執行。

          ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

          Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

          (21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

          The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

          (22) 備注:Remark:

          買方確認簽署: 賣方確認簽署:

          For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

        英文合同 篇3

          本協議于日訂立。

          BETWEEN 協議訂立雙方為:

          (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

          大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:

          ). (下文中稱為“經銷商”)。

          Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

          大眾公司和經銷商在本協議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

          WHEREAS: 鑒于:

          A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

          協議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權買家(經銷商)合同(下文中稱為“經銷商合同”)。

          B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

          協議雙方同意根據本協議的條款和條件終止所述經銷商合同。

          THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協議雙方現此約定如下:

          1. Termination 第一條 協議的終止 “Effective Date”). 本協議雙方約定從日起終止所述經銷商合同(生效日期)。

          1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

          所述經銷商合同終止時,本協議各方在該合同項下的權利和義務立即終止,除非該合同中明確規定某權利和/或義務應當在合同終止后繼續生效。經銷商現此放棄并讓出自己和所述經銷商合同相關的所有權利。

          1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

          所述經銷商合同的終止不會產生大眾公司向經銷商給予任何補償的義務,包括但不限于利潤和商譽的損失。

          1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經銷商現此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經銷商合同終止時經銷商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。

          1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

          通過本協議的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現在和將來和經銷商可能有、已經有、之后可能有法律關系、受益所有權或者其它利益關系的任何人員和實體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權利人”),現此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產品的銷售相關的其它任何協議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經銷商合同引起的或者與之相關的.任何權利,包括但不限于延續、續展、續訂所述經銷商合同或者大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期后的任何相關業務關系的任何權利(如果有的話),因為大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今后可能具有或者取得該種業務關系。

          1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

          本協議雙方約定:本協議構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

          2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協議產生的義務

          2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

          taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

          本協議簽署后,協議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務。

          2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協議一經簽署,經銷商即向大眾公司保證:經銷商應當

          (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

          使用本協議隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和大眾公司之間簽訂的所述經銷商合同的終止情況立即告知經銷商自己的客戶(特別是從經銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來使用該種信息。

          (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

          立即根據適用的法律和法規以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。

          (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

          立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,并確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。

          (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

          (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

          不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。

          (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

          立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及

          (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

          立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經銷商的且和大眾公司的業務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規范和其它材料、文件和文據返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

          大眾公司同意把 元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:

          ’s dealership account; and 元人民幣的經銷商經銷賬戶余額;以及

          bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據本協議規定歸還招牌和標識的費用,本協議簽署后三十天內,通過銀行電子轉賬支付經銷商。

          2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

          本協議簽署后的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業執照中業務范圍。

          2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

        英文合同 篇4

          主合同編號(Contract NO):

          買 方(Buyer):

          地 址(Add):

          電話(Tel): 傳真(Fax):

          生產廠(Producer):

          地 址(Add):

          電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

          為體現誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現,雙方協商一致,特制定如下條款:

          In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

          一、本協議是執行主合同的.關于延期交貨的特別約定,主合同編號為:。

          This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

          二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

          Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

          三、若生產廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約 美元(USD)從買方應當支付給生產廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據為準)

          Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

          買 方(Buyer):

          買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

          生產廠(Producer):

          生產廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

          簽約時間: 年 月 日

          Date of Signing:(D-M-Y)

          注:本合同內容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

          Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

        英文合同 篇5

          篇一:外籍員工雇傭合同--中英文

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲方:北京深白色文化傳播有限公司

          Party A:乙方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:北京深白色文化傳播有限公司

          Party A:地址:北京市西城區廣安門南街80號中加大廈

          Address:

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯系方式Contact:______________________________________

          其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、馝mployment term

          雇傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

          The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

          二、 雇傭內容及工作時間

          ⅡContent and working hours

          2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內容Job responsibilities:廚師Chef

          工作地點Place:北京Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

         、驲emuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

          乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

          Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

          試用期過后,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

          After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

          B is no longer work in Party A.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

          甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑒證費補助。

          Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6若病假連續超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現行照法定病金支付。若病假持續,符合社會保障部法定病金的相關規定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應有醫學證明。

          Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

          四、 雇傭合同的解除和終止

          ⅣContract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

          Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date:簽訂日期Date:

          篇二:外籍員工雇傭合同--中英文10.10.25

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲 方:******(北京)有限公司

          Party A:

          乙 方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:*****(北京)有限公司

          Party A:

          地址:北京市朝陽區******

          Address:**********

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯系方式Contact:_________________________ _________ ____

          其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、 Employment term

          雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

          個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

          The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

          二、 雇傭內容及工作時間

          Ⅱ Content and working hours

          2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

         、 Remuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

          乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

          Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的'租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6 乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

          Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

          四、 雇傭合同的解除和終止

         、 Contract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字):

          Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

          篇三:專業--外籍員工雇傭合同--中英文

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲 方:******有限公司

          Party A:乙 方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:*****(有限公司

          Party A:地址:

          Address:

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯系方式Contact:_________________________ _____________

          其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、 Employment term

          雇傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

          The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

          二、 雇傭內容及工作時間

         、 Content and working hours

          2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內容Job responsibilities:

          工作地點Place: 北京 Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

          Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

          乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:

          Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6 乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

          Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

          四、 雇傭合同的解除和終止

         、 Contract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

          Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

        英文合同 篇6

          IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭

          的下列條件發展業務關系:

          This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

          Contract No. :

          1. 協議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

          本協議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

          2. 協議方: PARTIES:

          本協議涉及以下各方:

          This agreement is made and entered by and between:

          甲方: PARTY A:

          公司: COMPANY:

          地址: ADDRESS:

          國家: COUNTRY:

          電話: TEL:

          傳真: FAX:

          電子郵件: E-MAIL:

          AND 和

          乙方: PARTY B:

          公司: COMPANY:

          地址: ADDRESS:

          國家: COUNTRY:

          電話: TEL:

          傳真: FAX:

          電子郵件: E-MAIL:

          金 協 議 本傭金協議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意

          3. 委任: Appointment

          甲方指定乙方為其在中國的全權采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產品采購合同)。

          The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

          4. 雙方的職責: Duties of two parties:

          (1) 甲方所需的采購業務應提交給乙方詳細的采購產品信息,比如材質、尺寸、數量、品質等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

          乙方向甲方提供采購產品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業務等。負責落實甲方采購產品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。

          Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

          (2) 因甲方購買的產品涉及專利產權和產品生產者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間簽署采購協議,實現貿易,并負責為甲方對采購產品取樣、驗貨、出貨等的環節進行服務。

          Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

          5. 貨款的支付方式:Payment of goods

          甲方購買的產品涉及專利產權或產品生產者指定代理的情況,甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間直接簽署采購協議,貨款支付方式由協議雙方協商達成一致。

          Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

          payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

          6. 傭金的計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產品總金額的傭金。

          For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

          7. 違約責任:

          (1) 甲方若不按本合同第6條的執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數為:總傭金的`5‰/天。

          Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

          8. 協議的修改: Modification

          此協議書只有經雙方共同簽字后才能作修改,

          This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

          9. 不可抗力: Force Majeure

          由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

          Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

          be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

          affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          10. 仲裁: Arbitration

          因履行本協議所發生的一切爭議應通過友好協商解決。如協商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

          All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

          Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          11. 協議有效期: Validity of Agreement

          本協議經有關雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

          This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

          12. 協議的終止: Termination

          在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。

          During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

          13. 本協議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執一份。

          This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

          14. 甲方與產品生產者或產品生產者代理商簽署的采購協議要向乙方提供一份原件,并在采購協議中將乙方作為甲方代理的身份體現。

          The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

          甲方: Party A:乙方: Party B:

          (簽字) (簽字)

          (Signature)

          (Signature)

        英文合同 篇7

          合同編號:_________________

          Contract No:_______________

          簽訂日期:_________________

          Date:______________________

          簽訂地點:_________________

          Signed at : _______________

          電 話:____________________

          Tel: ______________________

          傳 真:____________________

          Fax:_______________________

          電 報:____________________

          Cable: ____________________

          電 傳:____________________

          Telex: ____________________

          電 話:____________________

          Tel: ______________________

          傳 真:____________________

          Fax:_______________________

          電報:_____________________

          Cable: ____________________

          電傳:_____________________

          Telex: ____________________

          經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:

          The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

          1. 貨號

          Art No. 名稱及規格

          Descriptions 單位

          Unit 數量

          Quantity 單價

          Unit Price 金額

          Amount

          合計:_________________

          Totally:______________

          總值(大寫):_____________________

          Total value:(in words)_____________

          允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

          2.成交價格術語:

          Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

          3.出產國與制造商:___________________________

          Country of origin and manufacturers : ________

          4.包裝:__________________

          Packing: __________________

          5.裝運嘜頭:______________

          Shipping Marks: ___________

          6.裝運港:________________

          Delivery port : ___________

          7.目地港:________________

          Destination: ______________

          8.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

          Transhipments: □ allowed □ not allowed

          Partial shipments:□allowed □ not allowed

          9.裝運期:________________

          Shipment date: ____________

          10.保險:由____按發票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

          Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

          11.付款條件:

          Terms of payment:

          □買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

          The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

          □付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天付款跟單匯票,付款時交單。

          Documents against payment (D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

          □承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

          Documents against acceptance: (D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

          □貨到付款:買方在收到貨物后____天內將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CFR、CIF術語)。

          Cash on delivery (COD)

          The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

          □

          12.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/托收。

          Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

         、 運單

          Shipping Bills :

          □ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書注明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯運正本提單,通知在目的港 公司

          In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

          □ 陸運:全套注明運費已付/到付的裝車的記名清潔運單,通知在目的地 公司。

          In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

          □空運:全套注明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的地 公司。

          In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

          the destination .

          □ :

         、跇擞泻贤幪栃庞米C號及裝運嘜頭的商業發票一式____份。

          Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

         、塾蒧____出具的裝箱單或重量單一式______份。

          Packing list / weight memo in copies issued by .

          ④由_______出具的質量證明書一式________份

          Certificate of Quality in copies issued by .

         、萦蒧_______出具的數量證明書一式________份

          Certificate of Quantity in copies issued by .

          ⑥保險單正本一式_______份。

          Insurance policy / certificate in copies .

         、 簽發的產地證一式_______份

          Certificate of Origin in copies issued by .

         、嘌b運通知:

          shipping advice:

          另外,賣方應在交運后____小時內以特快專遞方式郵寄給買方第____項單據副本一套。

          In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

          13.裝運條款:

          □ FOB

          賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物超過船舷并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

          The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

          □ CIF或CFR

          CIF and CFR

          賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術語下,賣方應在裝船前2天電傳/傳真/電報買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

          The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

          □ DDU

          賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝運至目的港。

          The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

          □

          14.裝運通知

          shipping advice :

          一件裝載完畢,賣方應在____小時內電傳/傳真/電報買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

          The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

          15.質量保證:

          Quality guarantee :

          貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港_____個月內,在保證期限內,因制造廠商在設計制造過程中的.缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

          The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

          16.商品檢驗:賣方須在裝運前_____日委托 檢驗機構對合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托____檢驗機構進行復檢。

          Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

          17.索賠

          Claims:

          如經中國_____檢驗機構復檢,發現貨物有損壞、殘缺或品名、規格、數量及質量與本合同及質量保證書之規定不符,買方可于貨到目的港后 天內憑上述檢驗機構出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規定之索賠期與質量保證期不一致,在質量保證期限內買方仍可向賣方就質量保證條款之內容向賣方提出索賠。

          The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

          18.延期交貨違約金

          Late delivery and penalty

          除雙方認可的不可抗力因素外,賣方遲于合同規定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應同意對信用證有關條款進行個性和同意銀行在議付貨款時扣除本條規定的違約金。違約金總值不超過貨物總價值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿7天仍按7天計算。在未采用信用證支付的情況下,賣方應將前述方法計算的違約金即付買方。

          If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

          19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及

          時通知買方。

          Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

          20.爭議之解決方式:

          Disputes settlement :

          □任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

          □

          21.法律適用

          Law application :

          本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

          It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

          22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術語系根據國際商會《Incoterms 1990》

          23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

          Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

          24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準):

          Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

          25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

          This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

          買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

          Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

          簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

          Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

        【英文合同】相關文章:

        英文合同05-16

        英文合同范文10-04

        英文合同[薦]07-01

        借款合同英文12-11

        英文合同(實用)07-07

        英文合同必備詞匯07-27

        英文購銷合同模板12-14

        購銷合同模板英文09-20

        【精選】英文合同四篇12-26

        關于借款合同英文12-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>