1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2023-05-22 17:23:00 合同范本 我要投稿

        關(guān)于英文合同范文匯編10篇

          隨著人們對法律的了解日益加深,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,它可以保護民事法律關(guān)系。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?下面是小編整理的英文合同10篇,希望對大家有所幫助。

        關(guān)于英文合同范文匯編10篇

        英文合同 篇1

          買方 The Buyer:

          地址 Address

          Tel: Fax:

          賣方 The Seller:

          地址: Address

          Tel: Fax:

          本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

          This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

          (1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification

          (2) 數(shù)量 Qty.

          (3) 單價 Unit Price

          (4) 總價Total Amount

          (5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :

          (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

          (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

          (8) 到貨目的地:DESTINATION:

          (9) 保險: INSURANCE:

          由賣方按合同金額11%投保一切險和戰(zhàn)爭險

          All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

          (1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

          (11) 包裝:PACKING:

          須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負擔由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊。賣方使用的木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標上清晰的IPPC標識。

          To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

          (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

          賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

          On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

          (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

          1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.

          買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的.1%貨款

          The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

          (14) 單據(jù):Documents,

          1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

          Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

          2. 涵蓋1%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。

          Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

          3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。

          Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

          4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。

          Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

          5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。

          Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

          6. 貨物裝運后24小時內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復(fù)印件一份。

          Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

          7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰(zhàn)爭險。

          Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

          8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本

          Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

          (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

          The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

          賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

          The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

          裝運通知:賣方應(yīng)在貨物裝運完畢后24小時內(nèi)用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。

        英文合同 篇2

          合同編號:_________________

          Contract No:_______________

          簽訂日期:_________________

          Date:______________________

          簽訂地點:_________________

          Signed at : _______________

          電 話:____________________

          Tel: ______________________

          傳 真:____________________

          Fax:_______________________

          電 報:____________________

          Cable: ____________________

          電 傳:____________________

          Telex: ____________________

          電 話:____________________

          Tel: ______________________

          傳 真:____________________

          Fax:_______________________

          電報:_____________________

          Cable: ____________________

          電傳:_____________________

          Telex: ____________________

          經(jīng)買雙方確認根據(jù)下列條款訂立本合同:

          The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

          1. 貨號

          Art No. 名稱及規(guī)格

          Descriptions 單位

          Unit 數(shù)量

          Quantity 單價

          Unit Price 金額

          Amount

          合計:_________________

          Totally:______________

          總值(大寫):_____________________

          Total value:(in words)_____________

          允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

          2.成交價格術(shù)語:

          Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

          3.出產(chǎn)國與制造商:___________________________

          Country of origin and manufacturers : ________

          4.包裝:__________________

          Packing: __________________

          5.裝運嘜頭:______________

          Shipping Marks: ___________

          6.裝運港:________________

          Delivery port : ___________

          7.目地港:________________

          Destination: ______________

          8.轉(zhuǎn)運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

          Transhipments: □ allowed □ not allowed

          Partial shipments:□allowed □ not allowed

          9.裝運期:________________

          Shipment date: ____________

          10.保險:由____按發(fā)票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

          Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

          11.付款條件:

          Terms of payment:

          □買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

          The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

          □付款交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天付款跟單匯票,付款時交單。

          Documents against payment (D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

          □承兌交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

          Documents against acceptance: (D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

          □貨到付款:買方在收到貨物后____天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CFR、CIF術(shù)語)。

          Cash on delivery (COD)

          The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

          □

          12.單據(jù):賣給方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。

          Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

          ① 運單

          Shipping Bills :

          □ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書注明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯(lián)運正本提單,通知在目的港 公司

          In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

          □ 陸運:全套注明運費已付/到付的裝車的記名清潔運單,通知在目的地 公司。

          In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

          □空運:全套注明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的`地 公司。

          In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

          the destination .

          □ :

         、跇擞泻贤幪栃庞米C號及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式____份。

          Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

         、塾蒧____出具的裝箱單或重量單一式______份。

          Packing list / weight memo in copies issued by .

          ④由_______出具的質(zhì)量證明書一式________份

          Certificate of Quality in copies issued by .

         、萦蒧_______出具的數(shù)量證明書一式________份

          Certificate of Quantity in copies issued by .

         、薇kU單正本一式_______份。

          Insurance policy / certificate in copies .

         、 簽發(fā)的產(chǎn)地證一式_______份

          Certificate of Origin in copies issued by .

         、嘌b運通知:

          shipping advice:

          另外,賣方應(yīng)在交運后____小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方第____項單據(jù)副本一套。

          In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

          13.裝運條款:

          □ FOB

          賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物超過船舷并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

          The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

          □ CIF或CFR

          CIF and CFR

          賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術(shù)語下,賣方應(yīng)在裝船前2天電傳/傳真/電報買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保險。

          The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

          □ DDU

          賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝運至目的港。

          The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

          □

          14.裝運通知

          shipping advice :

          一件裝載完畢,賣方應(yīng)在____小時內(nèi)電傳/傳真/電報買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

          The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

          15.質(zhì)量保證:

          Quality guarantee :

          貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港_____個月內(nèi),在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負責賠償。

          The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

          16.商品檢驗:賣方須在裝運前_____日委托 檢驗機構(gòu)對合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托____檢驗機構(gòu)進行復(fù)檢。

          Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

          17.索賠

          Claims:

          如經(jīng)中國_____檢驗機構(gòu)復(fù)檢,發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或品名、規(guī)格、數(shù)量及質(zhì)量與本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定不符,買方可于貨到目的港后 天內(nèi)憑上述檢驗機構(gòu)出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規(guī)定之索賠期與質(zhì)量保證期不一致,在質(zhì)量保證期限內(nèi)買方仍可向賣方就質(zhì)量保證條款之內(nèi)容向賣方提出索賠。

          The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

          18.延期交貨違約金

          Late delivery and penalty

          除雙方認可的不可抗力因素外,賣方遲于合同規(guī)定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應(yīng)同意對信用證有關(guān)條款進行個性和同意銀行在議付貨款時扣除本條規(guī)定的違約金。違約金總值不超過貨物總價值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿7天仍按7天計算。在未采用信用證支付的情況下,賣方應(yīng)將前述方法計算的違約金即付買方。

          If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

          19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及

          時通知買方。

          Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

          20.爭議之解決方式:

          Disputes settlement :

          □任何因本合同而發(fā)生或與本合同有關(guān)的爭議,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

          □

          21.法律適用

          Law application :

          本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》。

          It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

          22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術(shù)語系根據(jù)國際商會《Incoterms 1990》

          23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

          Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

          24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準):

          Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

          25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

          This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

          買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

          Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

          簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

          Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

        英文合同 篇3

          NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

          1.前言 Preamble

          一份標準英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

          “Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

          I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

          1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

          2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

          本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協(xié)議:

          注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

          This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

          (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

          ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

          本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的'基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:

          This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

          本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:

          II. 以下為標準的“Parties”條款:

          3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

          本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:

          III. “Recitals”由數(shù)個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

          4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

          to as “_____”)

          WITNESSED

          WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

          本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_

          鑒于

          因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:

          注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

          IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導(dǎo)數(shù)個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產(chǎn)購買協(xié)議實例:

          This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

          RECITALS

          A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

          B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

          NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

          2.定義 Definition

          在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

          定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

          I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

          1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。

          2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

          “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

          3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

          “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

          4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

          “法”是指當前可用的國內(nèi)稅收法。

          5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

          引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

          6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。

          II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:

          1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

          合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。

          2. "He" includes "he" and "she".

          合同中的“他”,包括“他”與“她”。

          3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

          采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。

          III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

          1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

          A hereto.

          本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

          2. "Address" means-

          (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

          (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

          “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

          IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導(dǎo),如:

        英文合同 篇4

          篇一:外籍員工雇傭合同--中英文

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲方:北京深白色文化傳播有限公司

          Party A:乙方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:北京深白色文化傳播有限公司

          Party A:地址:北京市西城區(qū)廣安門南街80號中加大廈

          Address:

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯(lián)系方式Contact:______________________________________

          其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、馝mployment term

          雇傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

          The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

          二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

         、駽ontent and working hours

          2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內(nèi)容Job responsibilities:廚師Chef

          工作地點Place:北京Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

         、驲emuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

          乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

          Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

          試用期過后,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

          After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

          B is no longer work in Party A.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

          甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑒證費補助。

          Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

          3.2 甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

          3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6若病假連續(xù)超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現(xiàn)行照法定病金支付。若病假持續(xù),符合社會保障部法定病金的相關(guān)規(guī)定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應(yīng)有醫(yī)學證明。

          Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

          四、 雇傭合同的解除和終止

         、鬋ontract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應(yīng)遵守中國的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應(yīng)嚴格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責,否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔相應(yīng)的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

          Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權(quán)代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date:簽訂日期Date:

          篇二:外籍員工雇傭合同--中英文10.10.25

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲 方:******(北京)有限公司

          Party A:

          乙 方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:*****(北京)有限公司

          Party A:

          地址:北京市朝陽區(qū)******

          Address:**********

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯(lián)系方式Contact:_________________________ _________ ____

          其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

          Ⅰ Employment term

          雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

          個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

          The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

          二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

         、 Content and working hours

          2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內(nèi)容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

         、 Remuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

          乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

          Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.2 甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

          3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

          Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

          四、 雇傭合同的解除和終止

          Ⅳ Contract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應(yīng)遵守中國的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應(yīng)嚴格遵守甲方的`工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責,否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

          Ⅴ Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔相應(yīng)的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字):

          Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權(quán)代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

          篇三:專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲 方:******有限公司

          Party A:乙 方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:*****(有限公司

          Party A:地址:

          Address:

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯(lián)系方式Contact:_________________________ _____________

          其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、 Employment term

          雇傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

          The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

          二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

         、 Content and working hours

          2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內(nèi)容Job responsibilities:

          工作地點Place: 北京 Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

         、 Remuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

          乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:

          Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.2 甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

          3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

          Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

          四、 雇傭合同的解除和終止

          Ⅳ Contract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經(jīng)合同雙方當事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應(yīng)遵守中國的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應(yīng)嚴格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責,否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

          Ⅴ Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔相應(yīng)的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

          Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權(quán)代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

        英文合同 篇5

          關(guān)于英文合同(轉(zhuǎn))來源: 鄭旭江的日志

          合同條款常用英文詞匯

          買方 buyer

          賣方 seller

          項目名稱 Project name

          地址 address

          電話 phone

          傳真 fax

          聯(lián)系人 contact person

          本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

          1. 詳細貨物清單 Detail supply list

          2. 合同價格 Contract value

          序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運費 freight, transportation 合同總額(含安裝費與稅金) Contract amount incl. VAT installation

          3. 付款條件 payment conditions, payment terms

          4. 交貨地點 delivery place

          5. 發(fā)貨期 delivery time

          6. 安裝條款 installation clause

          7. 驗收條款 inspection clause

          8. 保證條款 guarantee clause

          9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

          10. 違約條款 Breach clause

          11. 其他條款 Miscellaneous clause

          12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

          此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

          涉外合同格式

          涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:

          一、合同名稱(Title)

          二、前文(Preamble)

          1. 訂約日期和地點

          Date and place of signing

          2. 合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所

          Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

          3. 當事人合法依據(jù)

          Each party's authority,比如,該公司是“按當?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

          4. 訂約緣由/說明條款

          Recitals or WHEREAS clause

          三、本文(Body)

          1. 定義條款(Definition clause)

          2. 基本條款(Basic conditions)

          3. 一般條款(General terms and conditions)

          a. 合同有效期(Duration)

          b. 合同的終止(Termination)

          c. 不可抗力(Force Majeure)

          d. 合同的讓與(Assignment)

          e. 仲裁(Arbitration)

          f. 適用的法律(Governing law)

          g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

          h. 通知手續(xù)(Notice)

          i. 合同修改(Amendment)

          j. 其它(Others)

          四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)

          1. 結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

          2. 簽名(Signature)

          3. 蓋印(Seal)

          以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。

          合同范本

          銷售代理合同

          Sales Agency Agreement

          合同號:

          NO:

          日期:

          Date:

          為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:

          This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

          1. 訂約人 Contracting Parties

          供貨人(以下稱甲方):

          銷售代理人(以下稱乙方):

          甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

          Supplier: (hereinafter called "party A")

          Agent:(hereinafter called "party B")

          Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

          2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount

          雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。

          It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

          3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory

          只限在……。

          In …… only.

          4. 訂單的確認 Confirmation of Orders

          本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應(yīng)在每筆交易中確認,其細目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

          The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

          5. 付款 Payment

          訂單確認之后,乙方須按照有關(guān)確認書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

          After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

          A can get prepared for delivery.

          6. 傭金 Commission

          在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的'數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方*%的傭金。

          Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

          7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions

          乙方每3個月向甲方提供一次有關(guān)當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應(yīng)隨時向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

          Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

          8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses

          在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

          Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

          9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement

          本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

          若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

          This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

          10. 仲裁 Arbitration

          在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

          All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

          11. 其他條款 Other Terms & Conditions

          (1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當轉(zhuǎn)達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。

          Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

          A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

         。2) 若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔本協(xié)議的義務(wù)。

        英文合同 篇6

          主合同編號(Contract NO):

          買 方(Buyer):

          地 址(Add):

          電話(Tel): 傳真(Fax):

          生產(chǎn)廠(Producer):

          地 址(Add):

          電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

          為體現(xiàn)誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:

          In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

          一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的關(guān)于延期交貨的特別約定,主合同編號為:。

          This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

          二、主合同約定的'交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

          Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

          三、若生產(chǎn)廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權(quán)要求改為空運方式運輸,相應(yīng)的空運費用約 美元(USD)從買方應(yīng)當支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據(jù)為準)

          Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

          買 方(Buyer):

          買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

          生產(chǎn)廠(Producer):

          生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

          簽約時間: 年 月 日

          Date of Signing:(D-M-Y)

          注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

          Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

        英文合同 篇7

          TENANCY AGREEMENT

          出租方:

          Landlord:

          身份證號:

          ID number:

          地址:

          Address:

          銀行賬號:

          Bank No:

          承租方:

          Tenant:

          身份證號:

          ID number:

          出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協(xié)議。(本合同以中文為準)

          An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

          follows:

          一、 租賃標的:

          Tenancy:

          甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下

          租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見

          附件。

          Party A hereby agrees to and the furniture and

          electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

          the leased property being Please see appendix for the list of furniture

          and electrical appliances.

          二、 租期:

          Term of Tenancy:

          2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

          The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

          and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還

         。ㄕp耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。

          On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

          三、租金:

          Rent:

          3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家

          具及電器預(yù)算人民幣 元整).

          The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

          3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,共計人民幣 for one year rental。

          3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方

          收到租金后付給乙方全額收據(jù)。

          The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

          3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

          The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

          四、 押金:

          Deposit:

          4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣

          。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)

          The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

          4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。

          If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

          the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

          4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補足。

          If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

          4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。

          The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

          五、 其它費用:

          Other Charges:

          5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

          六、 甲方的責任:

          Landlord’s Responsibilities:

          6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

          拒絕。

          Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

          6.2 負責對乙方正常使用中發(fā)生的房內(nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進

          行及時維修并承擔費用。

          To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

          6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

          6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及

          各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護;督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。

          To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

          6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。

          Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

          6.6 負責因違反上述責任而對乙方造成的所有損失的賠償。

          To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

          6.7負責開通電話及寬帶,負責乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.

          七、 乙方責任:

          Tenant’s Responsibilities:

          7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項費用,如有

          拖欠,則作違約論。

          Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

          7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

          7.3 乙方應(yīng)愛護房屋及其設(shè)備,如因使用不當導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負責賠償。

          Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

          7.4 在房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲

          方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問題除外),并承擔其費用,經(jīng)甲方驗收認可后歸還甲方。

          In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

          7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、

          雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進入房屋,對房屋的損失或損害進行彌補及修復(fù),在此所發(fā)生的費用由乙方負擔。

          To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

          7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合

          理的時間進入及巡視房屋進行必要的`維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時除外。

          With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

          leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

          7.7 在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動設(shè)施及設(shè)備,

          不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對房屋的結(jié)構(gòu)機關(guān)改動或增加。

          Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

          7.8 租賃房屋過程中,必須嚴格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細則、規(guī)

          章及法令的規(guī)定,并嚴格禁止乙方利用房屋進行違犯法律及不道德的行為。

          Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

          7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未

          曾說明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。

          To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

          7.10 未經(jīng)甲方書面同意,屋外不得擅自放置標示板及陳列任何設(shè)施,不允許

          在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。

          Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

          7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調(diào)解。

          To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

          八、 房屋不能居住時其他事件:

          Other things:

          房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是

          因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權(quán)終止合同并無需承擔任何責任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟、實際意義等原因,沒有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。

          If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

        英文合同 篇8

          LEASE CONTRACT(租賃合同)

          出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

          承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

          根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

          In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、物業(yè)地址 / Location of the premises

          甲方將其所有的位于 房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方使用。

          Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good

          二、房屋面積 / Size of the premises

          出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

          The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).

          三、租賃期限 / term of lease

          租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應(yīng)于 年 月 日將房屋騰空并交付乙方使用。

          (year).

          四、租金/ Rental

          1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。

          RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

          2. 租金按月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔),先付后住, 甲方收到租金后予書面簽收。。

          Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid

          before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment

          3、如乙方逾期支付租金超過十個工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

          五、押金 / Deposit

          1.為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費用之如期結(jié)算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of

          receipt after receiving the deposit.

          2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系解除且乙方遷空、點清并付清所有應(yīng)付費用后的當天將押金全額無息退還乙方。

          Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

          3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補足。

          In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

          4. 因甲方原因?qū)е乱曳綗o法在租賃期內(nèi)正常租用該物業(yè),甲方應(yīng)立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權(quán)追究甲方的違約責任。

          If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

          六、甲方義務(wù) / Obligations of Party A

          1.甲方須按時將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。

          Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

          2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關(guān)費用的責任。如甲方未在兩周內(nèi)修復(fù)該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設(shè)施,乙方有權(quán)終止該合約,并要求退還押金。

          In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or

          accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

          3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,如租賃期內(nèi)該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、設(shè)定他項物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事件,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人、他項權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的'第三者能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負賠償責任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

          七、乙方義務(wù)/ Obligations of Party B

          1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時支付租金及押金。

          Party B will pay the rental and the deposit on time.

          2.乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

          Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

          3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔賠償責任。

          Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

          4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔全部責任。

          Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p

          remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

          5.乙方應(yīng)承擔租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費用,并按單如期繳納。

          Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

          八、合同終止及解除的規(guī)定/ Termination and dissolution of the contract

          1. 乙方在租賃期滿后如需續(xù)租,應(yīng)提前一個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

          Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

          2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。

          When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party

          B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

          3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

          This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

          九、違約及處理/ Breach of the contract

          1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

          During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

          2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時發(fā)生爭議,應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。

          Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

          十、其他 / Miscellaneous

          1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

          Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

          2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

          3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

          4. 若雙方對本合同條款有疑義之處,以中文條款為準。

          If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.

          甲方(Party A):乙方( Party B):

          證件號碼(ID No):證件號碼(ID No):

          聯(lián)絡(luò)地址(Address):聯(lián)絡(luò)地址(Address):

          電話(Tel): 電話(Tel):

          日期(Date): 日期(Date):

        英文合同 篇9

          CONTRACT

          КОНТРАКТ

          No.( Нет.)

          Company Name:

          And (и)

          Company Name:

          signed this Contract as following:

          подписали настоящий Договор о следующем:

          1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

          Предмет контракта

          1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

          Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

          Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

          1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

          В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

          2. QUANTITY AND QUALITY

          КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

          2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

          Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

          2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

          The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

          The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

          ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

          Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

          2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

          Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

          3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

          ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

          3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

          Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

          3.2 The delivery time is six months after received the down payment

          Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

          4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

          ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

          4.1 The price is fixed

          цена фиксирована

          4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

          Цена на товар фиксируется в долларах США

          4.2 The total price of the contract is USD ,

          Общая сумма контракта составляет: USD_____

          4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

          Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

          5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY

          УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

          5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

          Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

          5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

          shall deliver the equipments soon,

          оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

          оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

          5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

          качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

          получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

          6. PACKING AND MARKING

          УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

          7. FORCE MAJEURE

          ФОРС-МАЖОР

          If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

          The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.

          Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

          Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

          происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

          8. ARBITRATION

          Арбитраж

          All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

          9. OTHER CONDITIONS

          другие условия

          In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

          This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

          10. BANK DETAILS

          БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

          10.1 BUYER(Продавец):

          10.2 SELLER(Продавец):

          BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

          COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

          ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

          TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

          Bank A/C NO: 745859587561

          Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

          SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

          11.SIGNATURE OF EACH PARTY

          ПОДПИСЬ каждая сторона

        英文合同 篇10

          IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭

          的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:

          This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

          Contract No. :

          1. 協(xié)議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

          本協(xié)議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

          2. 協(xié)議方: PARTIES:

          本協(xié)議涉及以下各方:

          This agreement is made and entered by and between:

          甲方: PARTY A:

          公司: COMPANY:

          地址: ADDRESS:

          國家: COUNTRY:

          電話: TEL:

          傳真: FAX:

          電子郵件: E-MAIL:

          AND 和

          乙方: PARTY B:

          公司: COMPANY:

          地址: ADDRESS:

          國家: COUNTRY:

          電話: TEL:

          傳真: FAX:

          電子郵件: E-MAIL:

          金 協(xié) 議 本傭金協(xié)議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎(chǔ)上達成,按雙方同意

          3. 委任: Appointment

          甲方指定乙方為其在中國的全權(quán)采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構(gòu)化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產(chǎn)品采購合同)。

          The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

          4. 雙方的職責: Duties of two parties:

          (1) 甲方所需的采購業(yè)務(wù)應(yīng)提交給乙方詳細的采購產(chǎn)品信息,比如材質(zhì)、尺寸、數(shù)量、品質(zhì)等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

          乙方向甲方提供采購產(chǎn)品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業(yè)務(wù)等。負責落實甲方采購產(chǎn)品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。

          Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

          (2) 因甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購協(xié)議,實現(xiàn)貿(mào)易,并負責為甲方對采購產(chǎn)品取樣、驗貨、出貨等的環(huán)節(jié)進行服務(wù)。

          Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

          5. 貨款的支付方式:Payment of goods

          甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間直接簽署采購協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達成一致。

          Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

          payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

          6. 傭金的計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產(chǎn)品總金額的`(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預(yù)付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產(chǎn)品總金額的傭金。

          For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

          7. 違約責任:

          (1) 甲方若不按本合同第6條的執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

          Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

          8. 協(xié)議的修改: Modification

          此協(xié)議書只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改,

          This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

          9. 不可抗力: Force Majeure

          由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

          Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

          be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

          affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          10. 仲裁: Arbitration

          因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

          All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

          Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          11. 協(xié)議有效期: Validity of Agreement

          本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

          This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

          12. 協(xié)議的終止: Termination

          在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

          During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

          13. 本協(xié)議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

          This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

          14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商簽署的采購協(xié)議要向乙方提供一份原件,并在采購協(xié)議中將乙方作為甲方代理的身份體現(xiàn)。

          The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

          甲方: Party A:乙方: Party B:

          (簽字) (簽字)

          (Signature)

          (Signature)

        【英文合同】相關(guān)文章:

        英文購銷合同05-04

        英文合同范文03-13

        借款合同英文04-28

        【精選】英文合同四篇12-26

        精選英文合同三篇12-25

        英文合同必備詞匯03-19

        【精選】英文合同4篇04-29

        設(shè)備采購合同英文05-10

        英文購銷合同模板05-04

        精選英文合同四篇02-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>