1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2023-05-19 14:18:08 合同范本 我要投稿

        英文合同錦集十篇

          現今社會公眾的法律意識不斷增強,能夠利用到合同的場合越來越多,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭端。那么正式、規范的合同是什么樣的呢?下面是小編精心整理的英文合同10篇,希望能夠幫助到大家。

        英文合同錦集十篇

        英文合同 篇1

          買方 The Buyer:

          地址 Address

          Tel: Fax:

          賣方 The Seller:

          地址: Address

          Tel: Fax:

          本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

          This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

          (1) 貨名及規格 Commodity & Specification

          (2) 數量 Qty.

          (3) 單價 Unit Price

          (4) 總價Total Amount

          (5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

          (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

          (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

          (8) 到貨目的地:DESTINATION:

          (9) 保險: INSURANCE:

          由賣方按合同金額11%投保一切險和戰爭險

          All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

          (1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

          (11) 包裝:PACKING:

          須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

          To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

          (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

          賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

          On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

          (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

          1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.

          買方在合同生效后兩周內支付合同金額的1%貨款

          The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

          (14) 單據:Documents,

          1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

          Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

          2. 涵蓋1%合同金額的商業發票三正三副,注明合同號、嘜頭。

          Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

          3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的.包裝形式及數量。

          Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

          4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。

          Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

          5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

          Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

          6. 貨物裝運后24小時內賣方發給買方裝運通知傳真復印件一份。

          Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

          7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰爭險。

          Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

          8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

          Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

          (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

          The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

          賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

          The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

          裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。

        英文合同 篇2

          Purchase Contract

          合同編號(Contract No.): _______________

          簽訂日期(Date) :___________

          簽訂地點(Signed at) :___________

          買方The Buyer:_______________________

          地址Address: _________________________ 電話(Tel):___________

          傳真(Fax):__________

          電子郵箱(E-mail):______________________

          賣方The Seller:_________________________ 地址Address: __________________________ 電話(Tel):_________

          傳真(Fax):___________

          電子郵箱(E-mail):______________________

          買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

          1. 貨物名稱、規格和質量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

          2. 數量(Quantity):

          允許____的溢短裝(___% more or less allowed)

          3. 單價(Unit Price):

          4. 總值(Total Amount):

          5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

          6. 原產地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):

          7. 包裝及標準(Packing):

          貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。

          The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

          8. 嘜頭(Shipping Marks):

          9. 裝運期限(Time of Shipment):

          10. 裝運口岸(Port of Loading):

          11. 目的口岸(Port of Destination):

          12. 保險(Insurance):

          由____按發票金額110%投保_____險和_____附加險。

          Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

          13. 付款條件(Terms of Payment):

          信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

          Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

          (2) 付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。

          Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

          (3) 承兌交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經買方承兌后,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

          Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

          (4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。

          Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

          14. 單據(Documents Required):

          賣方應將下列單據提交銀行議付/托收:

          The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

          (1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

          Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

          (2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

          Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

          (3) 由______出具的'裝箱或重量單一式__份;

          Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

          (4) 由______出具的質量證明書一式__份;

          Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

          (5) 由______出具的數量證明書一式__份;

          Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

          (6) 保險單正本一式__份(CIF 交貨條件);

          Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

          (7)____簽發的產地證一式__份;

          Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

          (8) 裝運通知(Shipping advice): 賣方應在交運后_____小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。

          The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

          (14)Force Majeure:

          (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.

          (b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination, and deliver the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.

          (C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract, and notification come to effect immediately.

          (15)Law Application:

          (a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.

          (b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.

          (16)Arbitration:

          (a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.

          (b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.

          (c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.

          (17)Additional terms:

          This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties. Each party holds one copy.

          Representative of the sellers:

          Representative of the buyers:

        英文合同 篇3

          在簽訂域名轉讓合同中,甲方向乙方繳納域名注冊費用,乙方向甲方提供域名注冊服務。

          簽署日期 The date of signature

          出讓方(甲方): Assignor (Party A):

          受讓方(乙方):Assignee (Party B):

          根據國家有關法律、法規以及相關規定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎上,經協商一致域名轉讓事宜,訂立本合同,以資信守:

          According to the law, on the basis of voluntary will, equality and mutual benefit, parties A and B conclude the contract with mutual agreement.

          一、 域名情況及轉讓范圍 The status of the domain name and the scope of the assignment

          1、 甲方合法擁有下列域名: 在規定期限內的管理權,使用權,所有權。

          Party A enjoy the managing, using and property right about the following domain name in prescribed terms.

          2、 甲方同意將上述域名的權限完全轉讓乙方所有。

          Party A agrees to assign above-mentioned right totally to Part B.

          3、 以下是域名的詳細信息:

          Following is the details of the domain name: :

          當前注冊人(出讓人)Current registered person

          新注冊人(受讓人)The new registered person (B)

          注冊人(中文名稱) Registrant(Chinese)

          注冊人(英文名稱) Registrant(English)

          地址 The address

          國家 Country

          郵編 Zip Code

          電話 Telephone No.

          傳真The Fax No.

          電子郵箱The email address

          所屬注冊商Authorized agent

          注冊時間Registration time

          二、轉讓價格及支付方式 The assignment fees and the payment

          1、 出讓總價:, The total assignment fees:

          2、 乙方必須在甲方完成轉讓注冊前一次性支付所有費用(即甲方將過戶文件提交北京注冊商總部前)

          Party B should pay off the total assignment fees in one time before the completion of the assignment deed.

          3、 甲方收到轉讓費用后辦理轉戶手續。(以當地銀行收到款項為準)

          After receiving the assignment fees, party A would perform the transfer procedure. (The receipt time refers to the payment is received in local bank)

          4、 其他費用: 甲方支付Other expenditure : It is paid by party A

          二、 雙方權利與義務、域名過戶流程及其他

          The liability of two parties and assignment procedure

          1、 雙方權利與義務: Rights and obligations of two parties:

          a、甲方保證合法擁有以上所述域名的所有權、管理權、使用權,如有欺詐行為將承擔

          相關的民事和刑事責任;

          The party A guarantees that it enjoys above mentioned property, managing and using right. If there were any fraud, it would bear the correlative civil or criminal liabilities.

          b、甲方收到轉讓費用后5個工作日內為乙方辦理過戶事宜,不得拖延;

          The party A will proceed the assignment in 5 workdays after it gets the assignment fees and there is not any delay.

          c、過戶后乙方使用此域名產生的一切后果及責任與甲方無關,由乙方承擔全部責任;

          Concluded the assignment, any result and liability, which Party B will bring in the process of using of the domain name, is none of the business With Party A and should be born by Party B.

          2、 過戶流程:Transfer flow:

          a、 乙方在該域名的注冊商官方站下載過戶資料表格,填好后簽字蓋章EMS郵寄到甲方;

          Party B should download the data sheet for assignment from the official website of the authorized agent, execute and post it to Party A by EMS.

          b、 甲方在收到乙方的過戶資料后,經審核無誤后簽字并蓋章;

          Party A should execute the assignment data sheet after receiving and checking out it free from error.

          c、 財務到帳后,甲方將完整的.過戶文件EMS提交至北京注冊商總部;

          Party A can submit the whole documents to the authorized agent once Party A gets the assignment fees by EMS.

          d、 北京注冊商總部收到過戶資料后,在2-5個工作日內將把原注冊內容替換成新注冊人的信息;

          Receiving the documents for assignment, the authorized agent would replace the original information of assignor as the new information about assignee in 2 to 5 workdays.

          e、 完成過戶手續后,乙方可在中國互聯網信息中心官方站查詢該域名的WHOIS,核對

          無誤后發傳真或電子郵件給甲方做最后的確認。

          Concluded the assignment, Party B can search WHOIS of the domain name on the official website of China Internet Network Information Center. After checking, Party B should send email to Party A for confirmation.

          3、雙方應本著誠實信用的原則履行本合同。任何一方在履行中采用欺詐、脅迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有權要求對方賠償損失。任何一方在履行中發現或者有證據表明對方已經、正在或者將要違約,可以中止履行本合同,但應及時通知對方。甲方提前解除合同,無權要求乙方返還域名并應對乙方遭受的損失承擔賠償責任,乙方無故解除合同,應返還甲方上述費用以及域名。

          The two parties should take the principle of good faith performance of this contract. The use of any party in the performance of fraud, coercion or violent means, the other party may terminate the contract and the right to demand compensation for damages. Found in the performance of any party, or there is evidence that the other party have been, are or will default, may suspend the performance of the contract, but shall promptly notify the other party. Where party A early termination of the contract, no right to demand the return of the domain and should bear the liability for losses of party B, where party B terminate contract without valid reason, these costs should be compensated to A and the domain name should be returned to party A.

          4、 其他: 其余未盡事宜雙方協商解決。

          Other matters: The remaining outstanding issues resolved through mutual consultation.

          三、 合同雙方簽署后生效Contracts enters into force after execution.

          合同壹式兩份,甲、乙方各持壹份。

          The contact shall be executed in two counterparts, each party holds one.

          出讓方(甲方): 受讓方(乙方):

          Assignor (Party A) : Assignee (Party B):

        英文合同 篇4

          合同編號:____________

          甲方全名:____________

          乙方全名:____________

          法定地址:____________

          法定地址:____________

          甲乙雙方經友好協商,就資料翻譯服務事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。

          一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數為準),甲方同意為此交付對應的服務費用。

          二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數超過了合同約定字數,則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的50%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數量和質量。超過兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

          三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。

          四、費用計算方法:按中文版"字數"的統計數字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)____________元/千字。

          五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個翻譯款項。

          六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,

          翻譯行為將不會侵犯第三方的版權或著作權,亦不會侵犯第三方的其它任何權利。

          七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。

          八、質量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內將整個翻譯項目的進度

          計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現的一些疑問提出咨詢。甲方有義務回答

          這些咨詢。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無缺陷。關于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合

          同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產生的`直接或間接的結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的50%退還給甲方。

          九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:

          (1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

          十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:

          (1)因甲方侵犯第三方版權/專利權而引起的第三方的一切及任何損失;

          (2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;

          (3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

          (4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。

          十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協商解決。協商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。

          十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經甲乙雙方協商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續合同的,合同將中止執行。

          十三、保密條款;關于本合同及其相關的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。

          十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

          甲方簽名蓋章:____________

          乙方簽名蓋章:____________

        英文合同 篇5

          為保護雙方的商業秘密,本著公平合理、平等互利的原則,雙方經友好協商達成如下保密協議:

          To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:

          1、甲方提供給乙方的任何資料均屬于甲方的商業秘密,乙方負有保密義務。乙方負有保密義務的甲方商業秘密的范圍包括但不僅限于如下陳述對象:

          All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:

          1.1模具合同(包含品種,規格,數量、價格因素,交期等信息)、模具檢驗標準及產品檢驗標準;

          mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;

          1.2與產品零件有關的任何資料、參數、圖紙、夾具、工裝等;

          All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;

          1.3涉及甲方產品的外觀、功能等方面的模型、樣機;

          models and samples of products concerning appearance and function of Party A;

          1.4任何標明具有“OPPO”或者等效標識的產品,包括IC卡,LCD顯示屏,包裝材料如彩盒、說明書、手提袋、廣告制品、外殼等;

          Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;

          1.5甲方提供的模具技術、模具專利、產品專利、開發的系統流程;

          mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;

          1.6在乙方正在生產的甲方的模具狀況、生產機型、訂單明細(包括顏色、數量、交期等)等細節;

          Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;

          1.7甲方未上市機型的外形、造型、配色、試模樣品(包括試模的素材、涂裝樣品)等原始技術資料、實物;

          Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;

          1.8其他甲方擁有知識產權結構設計方案及帶有甲方專屬LOGO的資料、實物。

          Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;

          2、對甲方上述商業秘密,乙方承擔以下保密義務:

          Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:

          2.1主動采取加密措施對上述所列及之商業秘密進行保護,防止任何第三者知悉及使用;

          Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;

          2.2保證接觸甲方商業秘密的員工不泄露知悉的'甲方商業秘密,保證非接觸甲方商業秘密的員工不得刺探 或者以其他不正當手段(包括利用計算機進行檢索、瀏覽、復制等)獲取甲方的商業秘密;

          Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);

          2.3不得向任何第三者披露甲方的商業秘密;

          Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;

          2.4乙方除為履行義務且經甲方事先同意外,均不得為自己或他人之利益直接或間接使用上述機密資料及 知識產權;

          Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;

          2.5不得允許(包括出借、贈予、出租、轉讓等行為)或協助任何第三方使用甲方的商業秘密;

          Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;

          2.6乙方了解甲方設有專門的對外發言及訊息披露制度,也承諾嚴格遵守該發言及訊息披露制度;

          Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;

          2.7不論因何種原因終止與甲方合作后,都不得利用甲方的商業秘密為其他與甲方有競爭關系的企業(包 括自辦企業)服務;

          In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);

          2.8乙方所占有、使用、監督或管理的與甲方知識產權有關的資料、機密資料均為甲方財產,應于合作結 束時悉數交還甲方,未經許可不得自行復制、傳真、利用網絡對外傳送等。

          All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;

          2.9乙方同意甲方商業秘密之界定范圍,無論故意或過失、無論以任何形式泄露甲方商業秘密均屬違法行 為,甲方有權視違法情節和危害程度,采取向警方報案、采取強制措施、追究刑事責任等非常手段。

          Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.

          2.10乙方如發現甲方的商業秘密被泄露或者自己過失泄露秘密,應當采取有效措施防止泄密進一步擴大,并及時向甲方報告。

          When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;

          2.11本協議規定的商業秘密所有權始終全部歸屬甲方,乙方不得利用自身對屬于甲方商業秘密資料的不同程度的了解申請知識產權,在本協議簽訂前乙方已依法具有某些所有權者除外。

          All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.

          3、甲方保密義務: Non-disclosure obligations of Party A:

          對于乙方提供甲方的樣品、DEmO板,測試檢驗工裝/軟件、圖紙、規格書等,甲方亦有責任根據乙方的要求,對等地遵守保密協議。

          Based on requirements of Party B on the sample, DEmO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.

          4、保密期限 Term of non-disclosure

          甲、乙雙方確認,乙方的保密義務自本協議簽訂時開始,直至甲方主動公開該保密信息時止。乙方是否繼續與甲方合作,不影響保密義務的履行。

          Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;

          5、違約責任 Responsibility for breach of contract

          5.1如乙方未履行本協議規定的保密義務,乙方需支付人民幣伍拾萬元的違約金,違約金不足以彌補甲方損失的,甲方有權要求乙方賠償損失。

          Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RmB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.

          5.2乙方違反保密協議,甲方有權采取包括扣款、停止支付貨款、取消供應商資格、依法追究所有損失等一切合法行動維護甲方的所有權益。

          If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.

          6、特別條款 Special Provisions

          6.1對于甲方專用物料(如塑膠外殼,五金外殼,按鍵,鏡片,電池,觸摸屏,耳機,充電器,數據線、彩盒、說明書、手提袋、廣告制品等,),乙方應妥善管理,不得以任何形式外流至假貨市場或其它損害甲方利益的場所。如查證物料確實從乙方處外流,乙方應向甲方支付每次伍拾萬圓人民幣的違約金;情節嚴重者,甲方有權利不予支付乙方未付貨款并取消乙方的供應商資格,同時追究乙方法律責任。

          Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RmB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.

          6.2 對于上述甲方專用物料,乙方不得以何形式提供給其他個人(甲方樣品階段乙方提供給甲方工程師簽樣除外)。如甲方查證物料確實從乙方流出,乙方應向甲方支付每次伍萬圓人民幣的違約金,情節嚴重者,甲方有權利取消乙方的供應商資格。

          Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RmB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.

          7、一般條款 General Provisions

          7.1本協議若有版本升級,則新版本協議簽訂后舊版本自動解除。

          In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.

          7.2本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,自雙方簽章后生效。

          This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

          7.3本協議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準,任何關于本協議產生的爭議,由雙方協商解決,協商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。

          This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

        英文合同 篇6

          The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

          Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

          1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

          The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

          2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

          (a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

          (b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

          (c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

          (d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

          (e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

          (f)

          (g)

          3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

          (a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

          (b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

          (c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

          (d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

          (e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

          (f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

          (g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

          (h)

          (g)

          (i)

          4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

          (a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

          (b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

          (c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

          _______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

          (d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

          In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

          In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

          WITNESSES:

          ______________________________???______________________________

          for the Purchaser?? Purchaser

          ______________________________???______________________________

          for the Seller Seller

        英文合同 篇7

          Commercial Contract

          商業合同

          No:

          合同號:

          Date:

          日 期:

          The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

          賣方:菲爾德·埃米森公司

          The Seller: Field Emission Corp.

          買方:中華國際技術開發公司

          This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

          根據本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。

          1. Commodity: camera-control equipment

          1、品名:攝像機控制設備

          Quantity: 60 (sets)

          數量:60(臺)

          Unit price: USD4 800.00

          單價:4 800美元/臺

          Total amount: USD288 000.00

          總額:288 000美元

          2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US

          2、原產國別及生產商:美國菲爾德·埃米森公司

          3. Packing

          3、包裝

          To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.

          用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。

          The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.

          由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。

          One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.

          包裝箱內應附有完整的維修保養、操作使用說明書。

          4. Shipping mark:

          4、運輸標志

          The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.

          賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標志。

          5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx

          5、裝運日期:20xx年8月8日

          6. Port of shipment: Los Angeles

          6、裝運港:洛杉磯

          7. Port of destination: Ningbo

          7、目的港:寧波

          8. Insurance:

          8、保險

          To be borne by the Buyer after shipment.

          裝運后由買方投保。

          9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:

          9、支付條件 分以下三種條件支付:

          (1) Through the letter of credit:

         。1)信用證

          The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.

          買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發票金額即期匯票并附本合同第10款所規定的裝運單據。開證行收到上述匯票和裝運單據即予以電匯支付。信用證于裝運日期后20天內有效。

         。2) Collection:

         。2)托收

          The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.

          貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規定的裝運單據,通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。

         。3) By direct remittance:

         。3)直接付款

          Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.

          買方收到本合同第10款規定的裝運單據后7天內, 以電匯向賣方支付貨款。

          10. Documents:

          10、單據

         。1) In case of sea-freight:

         。1)海運

          Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

          全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術開發公司。

          (2) In case of air-freight:

         。2) 空運

          One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.

          空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預付”,寄交買方。

         。3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.

          (3)發票一式4份,標明合同號和裝運標志,發票根據有關合同詳細填寫。

         。4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.

         。4)由生產商出具的裝箱單一式兩份。

         。5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.

          (5)由生產商出具的質量和數量保證書。

          (6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.

         。6)貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。

          In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

          此外,發貨10天內,賣方將上述單據(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發公司。

          11. Shipment

          11、裝運

         。1) In case of FOB terms

         。1) 離岸價格條款(FOB條款)

          a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

          1)賣方于合同規定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。

          b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.

          2)買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。

          c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.

          3)買方船運代理(中國外輪代理公司)預計船抵達裝運港10天之前,將船名、預計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持密切聯系。當需要更換承運船只及船只提前、推遲抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方通知日后30天內未能到達,則第30天后倉儲費和保險費用由買方承擔。

          d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

          4)如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。

          e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承擔。

         。2) In case of CFR terms

          (2)成本加運費價條款(CFR條款)

          a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.

          1) 在裝運期內,賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉船。

          b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.

          2) 貨物空運時,賣方于本合同第5條規定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期合同號、品名、發票金額等通知買方。發貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發票金額、發貨日期通知買方,以便買方及時投保。

          12. Shipping advice

          12、裝運通知

          The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.

          貨物一俟全部裝船,賣方應即將合同號、呂名、數量、發票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方則承擔全部損失。

          13. Guarantee of quality

          13、質量保證

          The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.

          賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標為新的和未經使用的,其質量和規格符合本合同所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質量保證期。

          14. Claims

          14、索賠

          Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.

          自貨物到達目的港起90天內,如發現貨物質量、規格、數量與合同規定不符,除那些應由保險公司或由船方承擔的部分外,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權要求更換或索賠。

          In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

          賣方保證,貨物到達目的.港12個 月內,如果使用過程中由于材料質量低劣和工藝不佳而出現的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據缺陷情況將貨物作降價處理。

          15. Force Majeure

          15、不可抗力

          The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.

          在貨物制造和裝運過程中,由于發生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發生后,應立即通知買方并在事發14天內,將事故發生所在地當局簽發的證書航空郵寄給買方以作證據。即使在此情況下,賣方仍有責任采取必要的措施,盡快交貨。

          Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.

          不可抗力事故發生后超過10個星期而合同尚未履行完畢,買方有權撤銷合同。

          16. Late delivery and penalty

          16、合同延期和罰款

          Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

          除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規定如期交貨,并同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應如期支付上述罰金。

          17. Arbitration

          17、仲裁

          All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.

          凡與本合同有關或因執行本合同而發生的一切糾紛,應通過友好協商解決,如果協商不能解決,則可提交中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會并根據該會仲裁法則和程序進行仲裁。仲裁將在15天內進行,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁也可在雙方都能接受的第三國進行。

          18. Special provisions

          18、附加條款

          In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.

          本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執一份,特此證明。

          The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

          買方:中華國際技術開發公司

          The Seller: Field Emission Corp.

          賣方:菲爾德·埃米森公司

        英文合同 篇8

          purchase contract

          特別提示:

          (1)斟酌后才勾畫所適用的條款,附加條款應寫清。

          (2)應有專人負責交易的全過程及處理相關的事務。

          (3)收、發的文件仔細斟酌和妥善保存。

          (4)不要超越商檢、索賠期限,以免喪失主張權利的時機。

          (5)及時行使撤銷權和不安抗辯權,并通知對方。

          合同編號 (contract no.):_______

          簽訂日期 (date):__________

          簽訂地點 (signed at):_________

          買方:____________________________

          the buyer:_________________________

          地址:____________________________

          address: __________________________

          電話(tel):________傳真(fax):____________

          電子郵箱(e-mail):______________________

          賣方:____________________________

          the seller:_________________________

          地址:____________________________

          address: __________________________

          電話(tel):________傳真(fax):____________

          電子郵箱(e-mail):______________________

          買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:

          the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:

          1. 貨物名稱、規格和質量(name, specifications and quality of commodity):

          2. 數量(quantity):

          允許____的溢短裝(___%more or less allowed)

          3. 單價(unit price):

          4. 總值(total amount):

          5. 交貨條件(terms of delivery):fob/cfr/cif_______

          6. 原產地國與制造商(country of origin and manufacturers):

          7. 包裝及標準(packing):

          貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。

          the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the su***ce of each package with fadeless pigment.

          8. 嘜頭(shipping marks):

          9. 裝運期限(time of shipment):

          10. 裝運口岸(port of loading):

          11. 目的口岸(port of destination):

          12. 保險(insurance):

          由____按發票金額110%投保_____險和_____附加險。

          insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______risks and _______additional risks.

          13. 付款條件(terms of payment):

          (1) 信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的'不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

          letter of credit: the buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

          (2) 付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(d/p)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉交單證,換取貨物。

          documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

          (3) 承兌交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_____后__日,按即期承兌交單(d/a __日)方式,通過賣方銀行及 銀行,經買方承兌后,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

          documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

          (4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣方(不適用于fob、crf、cif術語)。

          cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within _______days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob,cfr,cif).

          14. 單據(documents required):

          賣方應將下列單據提交銀行議付/托收:

          the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

          (1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

          full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

          (2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

          signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;

          (3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

          packing list/weight memo in _______copies issued by__;

          (4) 由______出具的質量證明書一式__份;

          certificate of quality in _______copies issued by____;

          (5) 由______出具的數量證明書一式__份;

          certificate of quantity in _______copies issued by____;

          (6) 保險單正本一式__份(cif 交貨條件);

          insurance policy/certificate in _______copies (terms of cif);

          (7)____簽發的產地證一式__份;

          certificate of origin in _________copies issued by____;

          (8) 裝運通知(shipping advice): 賣方應在交運后_____ 小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據副本一式一套。

          the seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.

          15. 裝運條款(terms of shipment):

          (1) fob交貨方式

          賣方應在合同規定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

          the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller‘s account.

          (2) cif或cfr交貨方式

          賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船至目的港。在cfr術語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。

          the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.

          16. 裝運通知(shipping advice):

          一俟裝載完畢,賣方應在__小時內以____方式通知買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

          the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.

          17. 質量保證(quality guarantee):

          貨物品質規格必須符合本合同及質量保證書之規定,品質保證期為貨到目的港__個月內。在保證期限內,因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。

          the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be ______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

          18. 檢驗(inspection)(以下兩項任選一項):

          (1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗機構進行檢驗。

          the seller shall have the goods inspected by ______days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods arrival at the destination.

          (2) 發貨前,制造廠應對貨物的質量、規格、性能和數量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術數據和結論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規格和數量/重量進行檢驗,如發現貨物殘損或規格、數量與合同規定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后__日內憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由于設計或制造上的缺陷而發生損壞或品質和性能與合同規定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。

          the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.

          19. 索賠(claim):

          買方憑其委托的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后______天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。

          the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer’s claim.

          20. 遲交貨與罰款(late delivery and penalty):

          除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____ %。如賣方延期交貨超過合同規定__天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。

          買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

          should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______days, odd days less than _____days should be counted as ______days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.

          the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

          21. 不可抗力(force majeure):

          凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在__天內,給買方特快專遞一份由政府主管當局簽發的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續__天以上,買方有權撤銷合同。

          the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the competent government authorities under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____days the buyer shall have the right to cancel the contract.

          22. 爭議的解決 (arbitration):

          凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議應協商解決。若協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按照申請時該會當時施行的仲裁規則進行仲裁,仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission(cietac), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the place of arbitration is in ____, china. the arbitral award is final and binding upon both parties.

          23. 通知(notices):

          所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后__日內書面通知另一方。

          all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

          24. 本合同使用的fob、cfr、cif術語系根據國際商會《國際貿易術語解釋通則》。

          the terms in the contract are based on incoterms 1990 of the international chamber of commerce.

          25. 附加條款(additional clause):

          本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。

          conflicts between contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

          26. 本合同用中英文兩種文寫成,兩種文具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽(蓋章)之日起生效。

          this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______copies, effective since being signed/sealed by both parties.

          買方代表人(簽):

          representative of the buyer

          (authorized signature):

          賣方代表人(簽):

          representative of the seller

          (authorized signature):

          聯系方式:

        英文合同 篇9

          Yr.

          No.

          ENGAGEMENT AGREEMENT

          OF

          PERMANENT LEGAL COUNSEL

          ENGAGING PARTY :ENGAGEDPARTY : THE UNIVERSAL LEGAL CORP.

          Party AEngaging Party:Address: rdTel: Fax:

          E-Mail:

          Party B Engaged Party: The Universal Legal Corp.

          Address:30Fl, The Youdianguangtong Bldg, 11 East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R.C. Tel: 86-592-2680710 Fax: 86-592-2680760

          E-Mail: [email protected]

          With the development of its business, Party A would like to invite Party B’s lawyer to assume the post of the former’s permanent Legal Counsel (“PLC”). Party A and Party B have entered into the following agreement (“Agreement”) to be observed by both contractual parties.

          I. Party B accepts the invitation from Party A and designates Lawyer assumethe post of PLC of Party A. The term of validity of this engagement of PLC will be from

          Upon request, the PLC shall furnish Party A with services as below:

          * to attend / participate in / handle lawsuits & actions

          - to deal with criminal cases, acting as the advocate or the agent / deputy

          - to deal with civil and commercial cases, acting as the agent / deputy

          a) cases of labor dispute

          b) cases of economic dispute

          c) maritime cases

          d) other civil cases (matrimonial cases, case of succession, civil debt cases, etc.)

          * to deal with cases of administrative proceedings / litigation, acting as the agent / deputy

          - administrative cases of public security

          - administrative cases of patent, trademark, copy right

          - administrative cases of taxation

          - other administrative cases ( industrial & commercial administrative, environmental protection,

          administrative punishment cases, etc.)

          * to handle extra-judicial legal affairs

          - to provide legal consultancy or to give counsel, verbally or in writing

          - to assume the post of Legal Adviser / Counsel, permanently or case by case

          - to attend / participate in mediations, conciliations and arbitrations in all kinds of cases, acting as the deputy / agent

          - to do market research / surveys and to provide credit investigation service

          - to participate in the feasibility study of projects

          - to draft / amend / modify / revise or examine / vet legal documents, such as economic contracts, agreements and constitutions, etc..

          - to take part in negotiations and to issue lawyer’s letters

          - to witness juristic acts

          - to go through the legal procedures / formalities of ventures’ establishments, alterations or cancellations / nullifications and other related legal affairs

          - to participate in liquidation affairs on the ventures’ dissolution or bankruptcy / insolvency

          - to furnish agency for legal affairs on matters of insurance & taxation

          - to provide legal service / assistance for bid invitations & tender offers of construction projects - to go through the formalities of Customs declarations or to apply for import /export licenses or

          to participate in anti-dumping investigations

          - to handle legal affairs in real estate transactions, including the legal affairs on the grant or transfer of land-use-right

          - to go through the formalities / procedures in the matters of notarial acts or successions, transfers & trust of properties

          - to furnish agency for the applications, registrations and filing of industrial property rights

          - to deal with / handle the legal affairs on international loan / credit arrangements

          & international contracts of tenancy, including the legal affairs on FX regulation

          - to act as agent of ventures for their administrative appeals or mediations

          - to undertake extra-judicial legal affairs authorized / entrusted by lawyers outside the country - to undertake other extra-judicial legal affairs

          * The PLC is obliged to visit Party A’s office at least once a month. With respect to the

          above-mentioned services, Party A may contact the PLC from time to time by telephone, fax or e-mail. In case Party A would like to meet with the PLC in person, an appointment should be made 24 hours prior to such meeting and such meeting generally shall be held at Party B’s office;

          * The total length of working time of the fore-mentioned services (extra-judicial legal affairs only;

          same hereinafter) shall be not more than hours. During the term of validity of this

          engagement, any agency / advocacy in lawsuits or arbitrations by the PLC or any over-time service from the PLC should be initiated through Party A’s additional trust formalities to Party B and be charged favorably at 20% discount based on the state regulations governing counsel fee or Party B’s Charging Clauses & payment conditions, whichever is applicable.

          II.

          Upon receipt of full cash payment or remittance of the PLC annual fee, Party B shall commence performing its duties & obligations under Article I of this Agreement. In case party A fails to pay or to pay the full amount, Party B is entitled to terminate the Agreement and correspondingly claim damages arising from Party A’s default.

          The incidental expenses should be paid up together with the PLC annual fee, fromwhich the PLC shall take responsibility for surplus or deficit. The PLC is also entitled to request reimbursement with vouchers/invoices for out-city traveling expenses arising from the PLC’s handling of matters entrusted or engaged by Party A .

          III. Party A is obliged to offer Party B true statements/descriptions of facts necessary for the PLC to

          perform its contractual duties & obligations and to provide relevant documents, materials & other essential assistance upon Party B’s request. The legal liabilities incurred from Party A’s misrepresentations, falsifications or other negligent acts shall be undertaken by Party A itself. Party A is also obliged to indemnify Party B for the claims/damages/losses arising from Party A’s fore-mentioned negligent acts. In such a case, Party B is concurrently entitled to terminate the Agreement and the PLC annual fee paid under the Agreement by Party A shall not be reimbursed.

          IV. The PLC is obliged to perform earnestly its duties & obligations within the scope of Party A’s

          authorizations and state legal provisions. In case Party B terminates the Agreement without valid causes or Party A’s lawful rights/interests is prejudiced owing to the PLC’s negligent acts, the PLC annual fee shall be reimbursed in full to Party A.

          V. Any transfer of or modification to the Agreement shall not be permitted without prior mutual written

          consent between Party A and Party B.

          VI. In case the term of validity of the engagement of PLC expires, the Agreement shall automatically

          extend for another one-year term unless a written notification of termination is issued by either party and the PLC annual fee shall thereupon be increased by 5% while other clauses shall remain unchanged, and so on and so forth.

          VII. The construe, interpretation & jurisdiction of the Agreement is subject to the law of the PRC. Any and

          all dispute(s) in connection with or arising from the performance of the Agreement shall first be settled amicably through friendly consultations & negotiations between Party A and Party B. If this fails, the said dispute shall then be submitted to the Xiamen Arbitration Commission for a final finding.

          Party A shall defray Party B a PLC annual fee of and incidental expenses of RMBfor telecommunications, mails, typing/duplicating of documents, city transportation, etc., totally

          VIII. Other clauses:

          IX. The Agreement shall be made in two originals and each Party holds one, which becomes effective

          as from the date of signature.

          Party A :

          Date of Signature:

          Party B : The Universal Legal corp. Account No.: 4100021419224845582 Bank Name:Industrial and Commercial Bank of China, Xiamen Branch, Wucun Sub-BranchBankAddress: 30th Fl.,The Youdianguangtong, Bldg,11East Hubin Road, Xiamen, 361004, P.R. China : Date of Signatur

        英文合同 篇10

          出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

          承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

          根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的.房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

          In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、 物業地址 Location of the premises

          甲方將其所有的位于上海市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。

          Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

          二、 房屋面積 Size of the premises

          出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

          The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).

          三、 租賃期限 Lease term

          租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

          The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).

          四、 租金 Rental

          1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

          Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental

          to Party A in the form of ____________in ________________.

          2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

          Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.

          Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

          3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

          In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.

          五、 保證金 Deposit

          1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

          Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

          2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。

          Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

          3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

          In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

          六、 甲方義務 Obligations of Party A

          1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

          Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

        【英文合同】相關文章:

        借款合同英文04-28

        英文合同范文03-13

        英文購銷合同05-04

        關于借款合同英文04-29

        精選英文合同四篇02-03

        英文翻譯合同02-28

        英文合同必備詞匯03-19

        精選英文合同三篇12-25

        【精選】英文合同四篇12-26

        【精選】英文合同4篇04-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>