1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時(shí)間:2023-05-02 11:21:47 合同范本 我要投稿

        關(guān)于英文合同匯總9篇

          在不斷進(jìn)步的社會(huì)中,越來(lái)越多的人通過(guò)合同來(lái)調(diào)和民事關(guān)系,它也是減少和防止發(fā)生爭(zhēng)議的重要措施。那么問(wèn)題來(lái)了,到底應(yīng)如何擬定合同呢?以下是小編整理的英文合同9篇,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        關(guān)于英文合同匯總9篇

        英文合同 篇1

          編號(hào): No:

          日期: date :

          簽約地點(diǎn): Signed at:

          賣方:Sellers:

          地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          買方:Buyers:

          地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購(gòu)進(jìn)下列貨物:

          The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

          1 貨號(hào) Article No.

          2 品名及規(guī)格 description&Specification

          3 數(shù)量 Quantity

          4 單價(jià) Unit Price

          5 總值:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

          Total Amount

          With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

          6 生產(chǎn)國(guó)和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer

          7 包裝: Packing:

          8 嘜頭: Shipping Marks:

          9 裝運(yùn)期限:Time of Shipment:

          10 裝運(yùn)口岸:Port of Loading:

          11 目的口岸:Port of destination:

          12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

          Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13 付款條件:買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

          Payment:

          By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

          14 單據(jù):documents:

          15 裝運(yùn)條件:Terms of Shipment:

          16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity discrepancy and Claim:

          17 人力不可抗拒因素:由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的`不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。

          Force Majeure:

          Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          18 仲裁:在履行協(xié)議過(guò)程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過(guò)友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

          Arbitration

          All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          19 備注:Remark:賣方: Sellers: 買方:Buyers:簽字:Signature: 簽字: Signature:

        英文合同 篇2

          Compensation Trade Contract

          This contract is hereby made and entered into between Guangdong Jiaxing Industrial Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Party A) and Tailong Electronics(Singapore) Co., Ltd.(hereinafter referred to as Party B) on October 12,1995 in Guangzhou, China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

          Party A: Guangdong Jiaxing Industrial Co., Ltd.

          Add:317 Huanshi East Road,Guangzhou,China

          Tel: (020) 87786162

          Fax: (020) 87619503

          Party B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd.

          Add:111North Bridge Road,Singapore

          Tel: (65) 3324951

          Fax: (65) 3324928

          1. Contents of Transactions

          1.1 Party A agrees to buy from Party B and Party B agrees to sell to Party A Assembly Lines for Color TV Sets, whose specifications, technical requirements, price and delivery schedule shall be specified in an additional contract to be made between both parties, which shall serve as an integral part of this contract.

          1.2 Party B shall buy from Party A Color TV Sets turned out on the Assembly Lines supplied by Party B in an amount approximately equal to that of the Assembly Lines. The quality, quantity, unit price, packing and delivery schedule shall also be specified in an additional contract, which shall constitute an integral part of this contract.

          2. Terms of Payment

          Payment of the transactions stipulated in Article 1 shall be effected by reciprocal Ls/C. Party A shall open a usance L/C in favor of Party B to pay by installments the entire cost of the Assembly Lines to be supplied by Party B; whereas Party B shall open a sight L/C in favor of Party A to pay each shipment of Color TV Sets to be delivered by Party A. The tenor of the usance L/C shall be in consistence with the term of compensation stipulated in Article 3. The total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B within the duration of this contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the Assembly Lines. In case the total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B is not enough to cover the total value of the Assembly Lines, the balance shall be made up by Party B with down payment before the usance L/C opened by Party A expires, thus enabling Party A to effect payment due under the usance L/C.

          3. Term of Compensation

          Party A shall pay the total cost of the Assembly Lines by exporting Color TV Sets to Party B within 10 months from the 4th month after all parts of the Assembly Lines are delivered. In principle, the amount to be paid by Party B for its imports from Party A per month shall be 10 percent of the total amount due to be paid for the Assembly Lines. Party A can make payment ahead of schedule with a notice to Party B 1 months in advance.

          4. Currency for Pricing

          Both the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be priced in terms of US Dollars. If the Color TV Sets are also to be sold on the home market within the term of compensation and thus have a price in RMB, their export price shall be its equivalent in US Dollars according to the exchange rate then prevailing.

          5. Interest Rate

          Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B. The annual interest rate is agreed up on at 7.5%.

          6. Technical Service

          After arrival at the destination, the Assembly Lines shall be installed by Party A. When Party A believes it is necessary, Party B shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other technical assistance in the course of installation. Party B shall be liable for expenses of the technicians and losses incurred in the course of installation as a result of technical default on its part.

          7. Insurance

          7.1 The buying and selling of the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be on FOB basis, thus the ocean marine cargo insurance on them shall be effected by Party A and Party B respectively.

          7.2 In the duration of this contract, the Assembly Lines shall be insured by Party A. Should any loss or damage occur, Party A shall lodge claims against the insurer and pay a part of the indemnification received from the insurer to Party B, which shall be in proportion to the payment Party A has not made for the part of machinery involved in the loss or damage.

          8. Liability for Breach

          Either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party. In addition, the breaching party shall pay to the other party a fine, which shall account for 15% of the total amount involved.

          9. Performance Guarantee

          To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties. The guarantee bank of Party A is The Bank of China, Guangzhou Branch, while that of Party B is Sanwa Bank.

          10. Force Majeure

          10.1 Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days of its occurrence.

          10.2 If the event of Force Majeure lasts over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.

          11. Arbitration

          11.1All disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.

          11.2 During the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.

          12. Amendment to the Contract

          The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

          13. Language and Validity

          13.1 The contract shall be written in Chinese and English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

          13.2 The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.

          Party A: Guangdong Jiaxing Industrial Co., Ltd

          (Signature)

          Party B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd

          (Signature)

        英文合同 篇3

          Technical Consultancy Service Contract

          Contract No.:________________________.

          Date of Signature:____________________.

          Place of Signature:____________________.

          This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

          Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

          1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

          1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

          1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

          1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

          1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

          Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

          2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

          2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

          2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

          2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.

          2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

          2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

          2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

          Article 3 Price and Payment

          3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices o the above mentioned total contract price are as follows:

          Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

          3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

          In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the

          total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

          3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.

          In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

          3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

          A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

          B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

          C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

          D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

          E. Two (2) copies of sight draft.

          The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

          3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

          A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

          B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

          C. Two (2) copies of sight draft.

          3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

          A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

          B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

          C. Two (2) copies of sight draft.

          3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant

        英文合同 篇4

          編號(hào): no:

          日期: date :

          簽約地點(diǎn): signed at:

          賣方:sellers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買方:buyers:

          地址:address: 郵政編碼:postal code:

          電話:tel: 傳真:fax:

          買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購(gòu)進(jìn)下列貨物:

          the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

          1 貨號(hào) article no.

          2 品名及規(guī)格 description&specification

          3 數(shù)量 quantity

          4 單價(jià) unit price

          5 總值:

          數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

          total amount

          with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

          6 生產(chǎn)國(guó)和制造廠家 country of origin and manufacturer

          7 包裝: packing:

          8 嘜頭: shipping marks:

          9 裝運(yùn)期限:time of shipment:

          10 裝運(yùn)口岸:port of loading:

          11 目的口岸:port of destination:

          12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

          insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          13 付款條件:

          買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的.即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

          payment:

          by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

          14 單據(jù):documents:

          15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:

          16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:

          由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。

          force majeure:

          either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12

        英文合同 篇5

          出口合同

          Sales Contract

          編 號(hào):

          No. :

          簽約地點(diǎn):

          Signed at:

          日 期:

          Date:

          賣方:

          Seller:

          地址:

          Address :

          電話:

          Tel:

          傳真:

          Fax:

          電子郵箱:

          E-mail:

          買方:

          Buyer:

          地址:

          Address:

          電話:

          Tel:

          傳真:

          Fax:

          電子郵箱:

          E-mail:

          買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

          The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

          1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量

          1. Name, Specifications and Quality of Commodity:

          2. 數(shù)量

          2. Quantity:

          3. 單價(jià)及價(jià)格條款

          3. Unit Price and Terms of Delivery:

          (除非另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《20xx年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

          The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

          4. 總價(jià)

          4. Total Amount:

          5. 允許溢短裝

          5. More or Less:___%。

          6. 裝運(yùn)期限

          6. Time of Shipment:

          收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證___天內(nèi)裝運(yùn)。

          Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

          7. 付款條件

          7. Terms of Payment:

          買方須于____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的.、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后_____天在中國(guó)到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。

          By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

          買方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方對(duì)本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。

          The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

          8. 包裝

          8. Packing:

          9. 保險(xiǎn)

          9. Insurance:

          按發(fā)票金額的___%投保_____險(xiǎn),由____負(fù)責(zé)投保。

          Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

          10. 品質(zhì)/數(shù)量異議

          10. Quality/Quantity discrepancy:

          如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。

          In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

          11. 由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。

          11. The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

          12. 爭(zhēng)議的解決

          12. Dispute Resolution:

          凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在南京進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。

          Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be trialed in Nanjing and conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

          13. 通知:

          13. Notices:

          所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。

          All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

          14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

          14. This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

          賣方簽字:買方簽字:

          The Seller: The Buyer:

        英文合同 篇6

          Contract No.:XXX

          Sales and Purchase ContractFOR

          Manganese Ore

          This contract is made and entered into onXX, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:

          The Buyer:

          Address:

          Tel:

          The Seller :

          Address:

          Tel:

          Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

          Article 1 Commodity

          Concentrated manganese Ore

          Article 2 Specifications

          Concentrated Manganese Ore

          Size: 0-5mm (90% min)

          % Mn min. 40.0%

          % Fe max. 15.0%

          % Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

          % Aluminum ( Al ) max. 4.0%

          % S max. 0.20%

          % P max. 0.10%

          Moisture max. 7%

          Article 3 Quantity:

          500 MT, partial shipment not allowed.

          Article 4 Origin and Port of loading

          4.1 Republic of ABC

          4.2 Loading port:

          Article 5 Packing/Delivery

          5.1 In50 kg sack

          5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

          Article 6 Shipment/Delivery

          6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

          6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

          6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

          Article 7 Contracted Price and Values

          Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

          40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

          The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

          Article 8 Payment

          8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

          A. Seller’s Banking Details:

          Bank Name :

          Bank Address :

          Account Name :

          S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

          B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

          Buyer’s Banking Details:

          Bank Name : (will be advised)

          Bank Address :

          Account Name:

          S.W.I.F.T. Address SWIFT :

          Article 10 Inspection of Analysis & Weight

          The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

          Article 11 Documents

          Seller shall present the following documents to the buyer:

          A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

          B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

          C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

          D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

          E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

          Article 12 Force Majeure

          The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

          Article 13 Arbitration

          All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

          Buyer Seller

          關(guān)于購(gòu)貨合同:

          其中購(gòu)貨合同指的是企業(yè)作為需向供貨廠商(供方)采購(gòu)材料,按雙方達(dá)成的協(xié)議,所簽訂的具有法律效力的書面文件,又稱訂購(gòu)合同。

          對(duì)于購(gòu)貨合同是指企業(yè)作為需向供貨廠商(供方)采購(gòu)材料,按雙方達(dá)成的協(xié)議,所簽訂的具有法律效力的`書面文件,又稱訂購(gòu)合同。購(gòu)貨合同只有在合同條款不與企業(yè)所在地國(guó)家與地方實(shí)施的現(xiàn)行法律、法規(guī)和條例等相抵觸,經(jīng)合同有關(guān)雙方相互承諾,并且合同各方在簽訂合同前沒(méi)有欺騙對(duì)方的行為時(shí)才具有完全的法律效力。

        英文合同 篇7

          Employment Contract

          甲方(用人單位)

          Party A:

          地址:

          法定代表人:

          乙方(勞動(dòng)者)

          Party B:

          身份證號(hào)碼:

          ID No:

          住址:

          依照《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本公司實(shí)際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達(dá)成如下協(xié)議

          According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

          一、本合同期限 Contract Period

          本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本合同約定終止條件出現(xiàn)時(shí)止。

          This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

          二、工作內(nèi)容和工作時(shí)間 Responsibility & working hours

          1. 甲方聘請(qǐng)乙方擔(dān)任 部門 職務(wù),詳見(jiàn)職務(wù)說(shuō)明書。

          Party B's Department: Party B's position:

          Please refer to the job description for details.

          2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù)

          Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

          3. 每天工作8小時(shí),每周工作共40小時(shí)。

          There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

          4. 甲方如因業(yè)務(wù)拓展變化需要對(duì)乙方的工作崗位及工作區(qū)域進(jìn)行調(diào)整,乙方應(yīng)當(dāng)接受。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴(kuò)展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此本合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。

          If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

          三、工資 Salary

          乙方每月的基本工資:RMB 績(jī)效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費(fèi)用以及社會(huì)保險(xiǎn)中個(gè)人應(yīng)繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結(jié)果,于每年的三月份進(jìn)行薪金調(diào)整。

          Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

          四、工資的發(fā)放 Payment

          甲方于每月_____日前通過(guò)銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。

          Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

          五、超時(shí)工作 Over Time

          乙方應(yīng)致力于提高工作效率,按時(shí)完成生產(chǎn)、工作任務(wù)。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過(guò)自行安排加班取得加班費(fèi),則乙方必須在加班前四小時(shí)填寫加班申請(qǐng)表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無(wú)效加班,詳見(jiàn)《員工手冊(cè)》。

          Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

          六、加班費(fèi) OT Compensation

          乙方經(jīng)甲方批準(zhǔn)在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報(bào)酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時(shí)間的'補(bǔ)休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報(bào)酬;若在國(guó)家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報(bào)酬。

          If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

          七、假期與福利 Holiday & Benefits

          1. 有薪國(guó)家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

          2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

          3. 有薪年假 Annual leave with pay

          4. 社會(huì)保險(xiǎn) Social Insurance

          5. 年度獎(jiǎng)金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

          詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

          八、勞動(dòng)紀(jì)律 Discipline

          乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方制定的各項(xiàng)規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律(詳請(qǐng)請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行)

          Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

          九、保密協(xié)議 Confidentiality

          乙方需嚴(yán)格保守工作過(guò)程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術(shù)秘密、管理方法、產(chǎn)銷策略、貨源情報(bào)、設(shè)計(jì)圖紙、成本價(jià)格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無(wú)條件解雇、賠償?shù)龋挥|犯刑法的,甲方將有權(quán)移交司法機(jī)關(guān)處理。乙方調(diào)離甲方,應(yīng)得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時(shí)承擔(dān)不向外泄露的義務(wù),并保證半年內(nèi)不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類且與甲方有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的產(chǎn)品的其他企業(yè)內(nèi)任職。否則,甲方有權(quán)要求乙方賠償因此而帶來(lái)的一切經(jīng)濟(jì)損失。

          The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

          十、本合同終止 Termination

          1. 終止本本合同條件 Termination conditions

          A. 試用期間,雙方皆可即時(shí)通知對(duì)方解除本本合同;

          During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

          B. 試用期滿后,任何一方欲解除本合同,須提前三十日以書面形式通知對(duì)方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個(gè)月的工資),若造成守約方經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。

          Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

          2. 甲方在下列情況下可隨時(shí)直接地通知乙方解除本本合同,無(wú)須履行任何法定義務(wù)和手續(xù),無(wú)須向乙方補(bǔ)償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

          A. 乙方在試用期間達(dá)不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

          B. 乙方嚴(yán)重失職,給甲方利益造成重大損失的;

          The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

          C. 違反甲方有關(guān)規(guī)定,應(yīng)予開除的,詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

          3. 乙方在下列情況下終止本本合同不需向甲方補(bǔ)償

          If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

          A. 被非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的;

          Party B is forced to work by illegal means.

          B. 未按本本合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或勞動(dòng)條件的;

          Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

          十一、甲、乙雙方須共同遵守國(guó)家有關(guān)法規(guī)以及甲方《員工手冊(cè)》的有關(guān)規(guī)定。

          Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

          十二、本本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

          This contract shall come into effect since both sides sign their names.

          十三、本本合同以中文版本為準(zhǔn),本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

          甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

          甲方(Party A) 簽署日期(Date)

          乙方(Party B) 簽署日期(Date)

        英文合同 篇8

          技 術(shù) 合 作 協(xié) 議

          Technical Cooperation Agreement

          甲方:XX油脂化學(xué)有限公司

          Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

          地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園

          Address:XXHigh-tech Industrial Park

          法定代表人:XXX

          Legal Representative: XXX

          乙方:

          Party B:

          地址:

          Address:

          本協(xié)議合作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團(tuán)隊(duì)事項(xiàng),經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。

          This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

          第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問(wèn)。乙方同意為甲方提供技術(shù)

          顧問(wèn)服務(wù)。

          Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

          第二條、 甲方同意每月支付乙方的'研究費(fèi)用,包括:薪資、辦公費(fèi)、檢測(cè)費(fèi)、

          差旅費(fèi)以及其他相關(guān)費(fèi)用。

          Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

          第三條、 乙方有責(zé)任為甲方提供相關(guān)國(guó)內(nèi)外技術(shù)及市場(chǎng)信息,并及時(shí)答復(fù)甲方

          技術(shù)上所遇到的問(wèn)題。

          Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

          第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個(gè)人簡(jiǎn)歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙

          方個(gè)人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。

          Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

          第五條、 乙方同意所研發(fā)的產(chǎn)品所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技

          術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔(dān)一切法律后果。

          Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

          第六條、 甲乙雙方同意通過(guò)緊密合作達(dá)到共同目標(biāo);每年增加一到三個(gè)項(xiàng)目;

          每年申請(qǐng)一到三個(gè)發(fā)明專利;每年完成一到兩個(gè)能夠通過(guò)專家認(rèn)證的

          新產(chǎn)品;每年至少向市場(chǎng)推廣兩個(gè)產(chǎn)品。

          Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

          第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒(méi)有在協(xié)議中提到的事項(xiàng)雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

          此協(xié)議從簽字當(dāng)日起生效。

          This Agreement shall take effect from the date of signature.

          甲方:乙方:

          Party AParty B:

          簽字:簽字:

          Signature: Signature:

          日期:日期:

          DateDate:

        英文合同 篇9

          Contract(“Contract”)is dated as of_________by and between____________,_____________(“Assignor”)and Development Company,with its principal place of business at_________(“Devoc”).

          本合同(以下簡(jiǎn)稱“合同”由______________(名稱),______________(地址)(以下簡(jiǎn)稱“轉(zhuǎn)讓人”)和主要營(yíng)業(yè)地位于__________的迪威開發(fā)公司(以下簡(jiǎn)稱“迪威公司”)于____________(日期)共同簽訂。

          s0 T" O, x! u' K WHEREAS,Devco is a developer of interactive art,literature,and entertainment products;" m" r' N# d#

          鑒于:迪威公司是一家從事互動(dòng)藝術(shù)、文學(xué)和娛樂(lè)產(chǎn)品的開發(fā)公司;, U, t/ u, B0 y2 g A% k WHEREAS,Assignor has contributed certain material to Devco for the multimedia product(Work),and the parties intended that Devco be the owner of all rights in Work.The contract will confirm such understanding.

          鑒于:轉(zhuǎn)讓人已經(jīng)將某些物質(zhì)提供給迪威公司以生產(chǎn)多媒體產(chǎn)品(以下簡(jiǎn)稱“作品”),且雙方當(dāng)事人已就迪威公司作為作品一切權(quán)利的所有人一事產(chǎn)生意向。本合同將確認(rèn)此共識(shí)。

          NOW THEREFORE,the parties agree as follows:, h 故雙方當(dāng)事人現(xiàn)就以下事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:!

          1.Assignor hereby irrevocably assigns,conveys and otherwise transfers to Devco,and its respective successors,licensees,and assignees,all right,title and interest worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein,including,without limitation,all copyrights,trademarks,design patents,trade secret rights,moral rights,and all contract and licensing rights,and all claims and causes of action in respect to any of the foregoing,whether now known or hereafter to become known.In the event Assignor has any right in the Work which cannot be assigned,Assignor agrees to waive enforcement worldwide of such right against Devco,its distributors,and customers or,if necessary,exclusively license such right worldwide to Devco,with the right to sublicense.These rights are assignable by Devco.

          轉(zhuǎn)讓人在此將作品具有的和相關(guān)的一切屬世界范圍性質(zhì)的權(quán)利、所有權(quán)和利益以及作品具有的一切專屬權(quán)不可撤銷地完全轉(zhuǎn)讓給迪威公司、其各繼承人、被特許人、受讓人,其包括,但不限于,所有版權(quán)、商標(biāo)、外觀設(shè)計(jì)專利、商業(yè)秘密、作者精神權(quán)利、一切承包和特許權(quán)利、以及與上述相關(guān)的一切訴權(quán)和訴因,不論其是現(xiàn)在已經(jīng)為人所知或是在締約之后才為人所知。如果轉(zhuǎn)讓人擁有的某作品權(quán)利無(wú)法轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓人同意

          放棄在世界范圍內(nèi)執(zhí)行此權(quán)利以對(duì)抗迪威公司、其發(fā)行人、以及客戶的權(quán)利,或,如有必要,將此種屬世界范圍性質(zhì)的權(quán)利特許給迪威公司,包括轉(zhuǎn)特許權(quán)在內(nèi)。這些權(quán)利均可被迪威公司轉(zhuǎn)讓。

          2.Assignor represents and warrants that a)the Work was created solely by Assignor,Assignor's full-time employees during the course of their employment,or independent contractors who assigned all right,title and interest in their work to Assignor;(b)Assignor is the owner of all right,title and interest in the tangible forms of the Work and all intellectual property rights protecting them;(c)the Work and the intellectual property rights protecting them are free and clear of all encumbrances,including,without limitation,security interests,licenses,liens,Charges or other restrictions;(d)the use,reproduction,distribution,or modification of the Work does not and will not violate the rights of any third parties in the Work including,but not limited to,trade secrets,publicity,privacy,copyrights,and patents;(e)the Work is not in the public domain;and(f)Assignor has full power and authority to make and enter into this Contract.Assignor agrees to defend,indemnify,and hold harmless Devco,its officers,directors and employees for any claims,suits or proceedings alleging a breach of these warranties.

          二、轉(zhuǎn)讓人陳述并擔(dān)保:1)作品是由轉(zhuǎn)讓人獨(dú)立創(chuàng)作,或由轉(zhuǎn)讓人的正式雇員在其雇傭期間所創(chuàng)作,或由獨(dú)立承包人所創(chuàng)作,但該承包人已經(jīng)將其作品的一切權(quán)利、所有權(quán)和利益轉(zhuǎn)讓給了轉(zhuǎn)讓人;2)轉(zhuǎn)讓人是作品所有形式一切權(quán)利、所有權(quán)和利益以及保護(hù)這些權(quán)利的一切知識(shí)產(chǎn)權(quán)的所有人;3)作品及保護(hù)作品的知識(shí)產(chǎn)權(quán)不受任何限制和無(wú)任何瑕疵,包括,但不限于,物權(quán)擔(dān)保、特許權(quán)、留置權(quán)、抵押權(quán)或其他限制;4)作品的使用、復(fù)制、發(fā)行、或變更現(xiàn)在不會(huì)將來(lái)也不會(huì)侵犯作品任何第三方當(dāng)事人的'權(quán)利,包括,但不限于,商業(yè)秘密、廣告宣傳權(quán)、隱私權(quán)、版權(quán)、以及專利權(quán);5)作品不屬公共領(lǐng)域范疇之內(nèi);以及6)轉(zhuǎn)讓人完全有權(quán)力和權(quán)限簽訂本合同。轉(zhuǎn)讓人同意保護(hù)迪威公司、其高級(jí)職員、承包人和雇員,確保其不會(huì)因違反上述擔(dān)保為由而提起的任何索賠、訴訟或程序遭受損失和傷害。

          3.Assignor agrees that he or she will take all actions and execute any and all documents as may be requested by Devco,at Devco's expense,from time to time to fully vest in Devco all rights,title and interests worldwide in and to the Work.% w+ n" i" P2 H n% V; g9 E

          三、轉(zhuǎn)讓人同意他或她將采取一切行為簽署迪威公司可能要求簽署的任何或所有文件,隨時(shí)將作品所具有的以及相關(guān)的屬世界范圍性質(zhì)的一切權(quán)利、所有權(quán)和利益完全授予迪威公司。

          Y, N* {# [) q. T# m" G! |# L 4.In consideration of the foregoing,Devco agrees to pay to Assignor the sum of Dollars($)__________.

          四、有鑒于此,迪威公司同意支付轉(zhuǎn)讓人一筆數(shù)額為________元的款項(xiàng)。

        【英文合同】相關(guān)文章:

        英文合同范文03-13

        英文購(gòu)銷合同05-04

        借款合同英文04-28

        英文合同必備詞匯03-19

        精選英文合同三篇12-25

        【精選】英文合同四篇12-26

        精選英文合同四篇02-03

        英文翻譯合同02-28

        【精選】英文合同4篇04-29

        設(shè)備采購(gòu)合同英文05-10

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>