1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2024-08-01 07:40:50 合同范本 我要投稿

        【熱門】英文合同四篇

          在當今社會,人們對合同愈發(fā)重視,關于合同的利益糾紛越來越多,合同是企業(yè)發(fā)展中一個非常重要的因素。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?下面是小編為大家整理的英文合同4篇,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        【熱門】英文合同四篇

        英文合同 篇1

          Individual Mortgage Loan Contract for Purchasing

          Commercial Housing

          Agricultural Bank of China

          GF Zi No.12105200500001133

          Guarantor: HUANG Wenya (sealed)

          In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

          Loan items

          Article 1. Loan money:

          The debitor provides loan to the creditor to purchase the residential house. The contracted loaning amount: Article 2. Loan purpose:

          To purchase the housing locate The contract number of the debtor: Article 3. Loan period

          Article 4. Loan interests

          1. by the Bank of China. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, from Jan.1 the next year, the debtor performs the interest payment according to the new loans confirmed by the floating scope between the adjusted standard interest and the lending rate agreed in the contract. It will not notify the debtor, the guarantor and the mortgager again.

          2. If the borrower doesn’t refund the loan in accordance with the contract, from the overdue time, the lender has the right to call for additional money as penalty until the corpus and interests are paid off. Following the measure will be complied with. day

          3. The creditor has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

          4. If the borrower does not use the money according to the purpose stipulated in the contract, the lender has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

          Article 5.

          Under the circumstances that the following conditions are not achieved, the lender has the right not to provide the loan stipulated in the contract.

          1. The borrower shall offer relevant documents, materials and credence in accordance with the requirements of the lender. And the borrower shall

          handle the relevant procedures.

          2. The purchasing money of the first period and the money related to the contract have been paid off.

          3. If the contract has a guarantor and the procedures of relevant registration and/or insurance have been settled in accordance with the requirements of the borrower, this guarantee keeps effective.

          4. The borrower, the guarantor and the mortgager don't make any disadvantageous matters which will affect the safety of loan.

          Article 6. Transferring methods:

          The borrower opens an account in the lender’s bank. The account name is The opening bank iscard number is measure.

          1. The debtor irrevocably accredits the lender to transfer the money to the above settle account, then transfer to the house seller ), to pay the money agreed in the contract of purchasing house.

          2. The borrower irrevocably accredits the lender to transfer the money to ) (Account number),

          Article 7 Loan payment

          1. The borrower pays the principal and interest of the load under this of If there is not the day of borrowing, the payment day is the last day of every month. The borrower

          (1) Equal capital and interest payment.

          (2) Equal capital descending payment.

          (3)Other methods of payments

          2. If picking up the equal capital and interest payment, the borrower shall pay Article 8 Prepayment

          1. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery. On the precondition that the borrower promises to refund the money agreed in following item 2 due to breach of contract and the premises that the borrower abides by the prescription of prepayment, the lender may agree prepayment.

          2. If the borrower has prepayment days after the real day of loan lender in advance.

          Article 9 Change of payment time

          If the borrower wants to change the payment time, he shall submit a written application to the lender 30days in advance. After the approval of the guarantor and the mortgager, the borrower can sign the agreement of the changing of the limit time and handle relevant insurances and guarantee procedures.

          Article 10 Transfer of creditor's rights and debt

          The borrower can transfer the rights and interests to the third party without the permission of the lender, guarantor and the mortgager.

          Article 11 Borrower’s declaration and guarantee

          Article 12

          Between the time of signing and the time of distributing money, if the borrower and the house seller have disputes about the rights and quality of the house, or it occurs some matters that may cause the borrower incapable of paying money, the lender has the right to terminate the contract.

          Guaranty of the Loan

          Article 13 Premises Guarantee

          The scope of mortgage is principal and interest of loan punished interest and the cost of real claims.

          Article 14 Mortgage Guarantee

          1. The mortgager voluntarily mortgager the following belongings The above guaranty is an integral part of the contract. moment.

          3. The scope of mortgage include the capital, the interest, the fine, compound interest, the money of breach of the contract, the compensation for damage of loan and all the fees that realize the creditor’s rights.

          4. The declaration and guarantee of the mortgager

          5. The efficacy of mortgage rights

          6. The control and management of the guaranty

          7. The insurance of the mortgage

          8. The registration of the mortgage

          9. The realization of the mortgage rights

          The duties of breach of the contract

          Article 15 Duties of the debtor

          When the Mortgager fails to pay the principal, interest and relevant expenses in full amount on time or fails to wholly perform its states or warranties under the contract, it will constitute a breach of contract. The mortgager shall pay the money of breach of the contract according to the quantity and the delaying days.

        英文合同 篇2

          Buyer: 買方:

          Add.: 地址:

          Seller: 賣方:

          Add.: 地址:

          This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

          此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據 <<中華人民共和國合同法>>及相關法律法規(guī)并經由買賣雙方經平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

          1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套

          SPECIFICATION AND PRICE 規(guī)格與價格:

          Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.

          灰色牛革質料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。

          PRICE OF PAIR: 價格:每雙:6元人民幣

          QUANTITY: 4000 pair 數量:4000雙

          TOTAL AMOUNT: 總價:

          2. Delivery: 交貨方式:

          Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

          采購品名、規(guī)格、數量、單價、總價、交期等參考每次采購相應訂單、發(fā)票及裝運單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

          The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫購銷合同中英文模板購銷合同中英文模板。

          3. QUALITY INSPECTIN 質量檢驗

          The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

          所有手套質量應符合最新、有效的國家標準、行業(yè)標準的規(guī)定,若賣方交付的手套質量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

          Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

          賣方應于交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的'所有用來制作。手套的面料的合格質檢報告原件 7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含國家標準的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

          4.PAYMENT 支付

          For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

          所有貨物應由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為 。

          Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

          發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。

          Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

          付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內支付本合同的100%貨款。

          Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

          買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.

          WiseMedia

          Payee:

          帳戶名稱

          Bank:

          開戶銀行

          A/C No.:

          開戶帳號

          5. Intellectual Property Right 知識產權

          All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

          賣方接觸到的買方的物品、文件資料均可能涉及買方及其關聯公司的知識產權,尤其是可能包含的買方商標、著作權及商業(yè)秘密購銷合同中英文模板合同范本。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業(yè)秘密進行保密,并應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及商標、標識標記、著作權等知識產權的產品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔包括但不限于調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

          7. DISPUTE AND OTHER 爭議解決及其他

          Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

          買賣雙方在履行本合同時如有爭議應先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進行訴訟.

          All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

          本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份.

          The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

          需由買賣雙方授權代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整并經過簽屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同并具同等法律效力.。

          This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

          本合同為中英文版本書寫, 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準.

          Seller: Seller:

          賣方: 買方:

          Authorized representative: Authorized representative:

          授權代表 授權代表

          Signature: Signature:

          簽名: 簽名:

          Stamp: Stamp:

          蓋章: 蓋章:

          Date: Date:

          日期: 日期:

        英文合同 篇3

          建筑合同 ARCHITECTURE CONFIRMATION

          甲方:Party A: 乙方:Party B:

          合同編號: Contract No

          日期:Date:

          簽約地點:Signed at:

          特約定:

          甲方基于下文所列各種因素,特與乙方達成了協(xié)議并一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內為乙方建造并完成_____(涉約建筑)。涉約建筑之規(guī)模及所需的鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建筑材料之數量,均在作為合同附件的設計圖和施工細則中予以說明。

          Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

          基于上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_____元整。支付方法商定如下:

          In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:

          在上述工程開工之日,支付人民幣_____元整

          在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

          在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

          在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

          在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整

          余額人民幣_____元整于工程完成之日付清。

          RMB_____at the beginning of the said work.

          RMB_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/20xx)

          RMB_____ on_____/ _____/_____

          RMB_____ on_____/ _____/_____

          RMB_____ on_____/ _____/_____

          And the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

          訂約雙方并同意由甲方或其法定代表在領取各項付款時,為證明有權領用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保證),必須由建筑師作出評定,證明已經收到的.付款之價值已經消耗在勞務及材料費用之中。

          It is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), Party A or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by Party A, on the building, at the time of payment.

          上述協(xié)議如未能忠實執(zhí)行,則違約一方同意其應享有權利自動喪失,且在違約之日后一個月之內,向對方或其法定代表賠償人民幣_____元整,作為商定之損失賠償費。

          For failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____RMB yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

          為示信守,各方謹于上文起首載明之日期簽名、蓋章。

          本合同當下列人員之面交付。

          In witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

          Signed, sealed and delivered

          in the presence of

          甲方:Party A : 乙方:Party B:

        英文合同 篇4

          ABC 服飾有限公司

          ABC Garments & Accessories Co., Ltd

          售貨合約SALES CONTRACT

          合同編號CONTRACT NO.ABC091102

          日期DATE NOV. 02, 20xx

          買方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,

          257 Jean Ave, Centurion

          Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586

          賣方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

          HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:

          雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:

          The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

          (1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運墨頭| (2) 數量 |(3) 單價| (4) 總價

          Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount

          boy’s denim long pant 1000PCSUSD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant1000PCS USD10.00 USD10000.00TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

          Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill

          Size: 9 – 36 month,Long pant with front mock(fake) fly,

          waistband stud opening,back elastic with belt loops.

          PACKING:

          One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

          per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,

          an inner-cover-cardboard per carton-box

          MARK:

          MAIN MARK :SIDE MARK:

          ARRABONARRBON

          DESRRIPTION:N.W.:

          COLOR: G.W.:

          QTTY :20xxPCSNO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.

          (裝運數量允許有5%的增減 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)

          (5) 裝運期限Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

          (6) 裝運口岸Port of loading SHANGHAI

          (7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

          (8) 保險投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

          (9) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

          該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期后15天, 在上述裝運口岸到期,

          否則賣方有權取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權 .

          The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to

          remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

          其他條 款 OTHER TERMS :

         。1) 異議 : 品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬于賣方者賣方

          于收到異議20天內答復買方并提出處理意見.

          QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

          by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

          port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

          Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

          be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,

          send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

         。2) 信用證內應明確規(guī)定賣方有權可多裝或少裝所注名的百分數,并按實際裝運數量議付。 (信用證之金額應較本售貨合約的金額增加相應的'百分數)

          The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

          (3) 信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。

          The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

         。4) 除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可于裝船前提出,經買方同意后代為投保,其費用由買方負擔。

          Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

         。5) 買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知 賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。

          The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

          (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

          when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

          in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

          latter’s consent before filing reapplication.

          (6) 商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發(fā)的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重量的交貨依據。

          INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

          Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

         。7) 因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內交貨或不能交貨,賣方不負 責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領

          到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。

          The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

          make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

          However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

          the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

          council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

          existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

          (8) 仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國 國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終 局的,對雙方都有約束力。

          ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.

          買 方賣方 THE BUYERSTHE SELLERS

          .

        【英文合同】相關文章:

        英文合同05-16

        借款合同英文12-11

        英文合同[薦]07-01

        英文合同(實用)07-07

        關于借款合同英文12-11

        英文翻譯合同02-28

        英文個人借款合同04-03

        英文購銷合同模板12-14

        購銷合同模板英文04-06

        【精選】英文合同4篇04-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>