• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 自考英語(二)英譯漢題應(yīng)試技巧

        時(shí)間:2024-09-21 15:01:45 自學(xué)考試 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        2016年自考英語(二)英譯漢題應(yīng)試技巧

          翻譯是很多考生們的硬傷,主要原因是翻譯需要硬實(shí)力,單詞量不夠或者理解有偏差都不能得高分。以下是YJBYS小編搜索整理的關(guān)于2016年自考英語(二)英譯漢題應(yīng)試技巧,供參考學(xué)習(xí),希望對大家有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)!

        2016年自考英語(二)英譯漢題應(yīng)試技巧

          1.準(zhǔn)確理解

          1)了解英漢表達(dá)手段的重大差別

          A)英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài),而漢語習(xí)慣用主動(dòng)語態(tài)。漢語句子時(shí)常沒有主語,而英語句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時(shí),-定要把握英漢兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

          例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

          (必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。)

          B)英語習(xí)慣用從句(長句),而漢語習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語的短句來表達(dá)英語長句的內(nèi)容。

          例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

          ( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)

          C)英語習(xí)慣用名詞表示行為動(dòng)作,漢語則往往相反。

          例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

          (星期天他參觀了一個(gè)高科技展覽。)

          D)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語習(xí)慣先小后大,漢語則往往相反。

          例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

          (他于1968年五月六日凌晨兩點(diǎn)出生于中國南部一個(gè)偏僻的小山村里。)

          2)通過語境吃透全文

          詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時(shí)刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個(gè)問題:

          A)認(rèn)真把握多義詞在語境中的特定含義

          例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。)

          His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)

          B)注意習(xí)慣用語的理解

          英語歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語,對習(xí)語的掌握程度往往決定一個(gè)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。,例如:

          I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。)

          C)確定代詞在上下文中的指代關(guān)系

          代詞的理解更是離不開一定的語境 .代詞、代名詞或者代動(dòng)詞在句中指代的是什么只有在特定的語境中才能確定。對于代詞的考查是英譯漢常考之內(nèi)容。在翻譯中,有時(shí)代詞只是照字面譯為“這、那”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,須將起代替的部分加以重述。

          We have 365 days in a year.(一年有365天。)

          A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國有大國的問題,小國有小國的有利條件。)

          2.翻譯技巧

          1)詞類的轉(zhuǎn)譯

          名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類。例如:

          My admiration for him grew more . (我對他越來越敬佩。)(n.- v.)

          He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)(v.- n.)

          Man differs from animals in that he is able to speak(人類與動(dòng)物的區(qū)別在于他會(huì)講話。(v -n)

          The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)

          2)詞的增補(bǔ)

          在翻譯過程中,經(jīng)常遇到這種情況:英文原文中某些詞語,無法用一般字典中相對應(yīng)的漢語釋義表達(dá)出來。翻譯時(shí)考生應(yīng)根據(jù)原文的意思,活用字典,用地道的漢語表達(dá)出來。有時(shí)要根據(jù)英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式增補(bǔ)時(shí)間修飾語,有時(shí)要增補(bǔ)原文中的省略部分,有時(shí)要把代詞還原為所指的對象,有時(shí)要增補(bǔ)連接詞以加強(qiáng)修辭效果。例如:

          They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車。)

          He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來。)

          We found him at his book in the library.(我們發(fā)現(xiàn)他在圖書館看書。)

          3)定語從句的翻譯

          英語和漢語的定語都有前置、后置之分。但不同的是:英語以定語后置為主:漢語則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過程中,后置定語的翻譯是一大難題,尤其是定語從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語;一是采用分譯法。

          限制性定語從句一般可按前置修飾語譯作“……的”。

          例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

          (這就是為什么飛機(jī)在起飛之前有時(shí)必須滑行一段長路的原因。)

          非限制性定語從句大多在句中起補(bǔ)充說明的作用,翻譯時(shí)不改變其語序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過重復(fù)先行詞將定語從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語,譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語從句。

          例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國南部己經(jīng)建造了一座太陽爐,爐溫高達(dá)攝氏3000度以上。)

          Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

          (銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來輸電。)

          3.做題步驟

          考生要遵循三個(gè)基本要求,即“忠實(shí)、通順、易懂”。譯文要力求忠實(shí)原文,能直譯則直譯。也就是說如果直譯出來的漢語通順就直譯,不便于直譯的英語句子在處理時(shí),要力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文通順。

          英譯漢做題的步驟應(yīng)該是:

          1)了解段落大意。

          通過把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對于翻譯短文是相當(dāng)重要的,先思考,再動(dòng)筆,不要反復(fù)涂改。有的考生往往是拿到試卷就開始翻譯,“只見樹木不見森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費(fèi)時(shí)間又影響情緒。

          2)理解和表達(dá)。

          這是英譯漢應(yīng)試中的實(shí)質(zhì)性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長句的翻譯,要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語表達(dá)出來。

          3)校改

          校改是一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)。考試過程中,考生不能像平時(shí)那樣從容不迫,初譯時(shí)往往側(cè)重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語式的漢語句子。所以,譯完后要回過來看一看譯文是否通順連貫。還有一個(gè)不可忽略的問題是書寫,一份整潔的答卷會(huì)取悅于判卷老師,也等于成功了一半。

        【自考英語(二)英譯漢題應(yīng)試技巧】相關(guān)文章:

        2016年自考英語科目應(yīng)試技巧01-22

        分享自考生臨考應(yīng)試技巧01-11

        2017商務(wù)英語高級(jí)考試寫作第二題應(yīng)試技巧05-25

        職稱英語的應(yīng)試技巧10-07

        2016年自考的十大應(yīng)試技巧01-22

        自考00015英語(二)歷年真題及答案10-23

        自考英語(二)歷年真題(精選5卷)09-30

        商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧10-23

        2016年BEC高級(jí)考試寫作第二題應(yīng)試技巧06-27

        考研英語英譯漢答題小技巧07-31

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲第四色色色色 | 亚洲线精品一区二区三区 | 亚洲日韩在线中文字幕综合 | 思思在线精品视频综合首页 | 亚洲激情一区二区三区 | 亚洲欧美日韩精品专区在线插放免费 |