- 相關推薦
專業英語的詞匯特點
科技文體承載著探索自然奧秘,揭示客觀事物發展規律的信息,所傳遞的是客觀真理,客觀事實,因此必須使用表意準確的專業術語。專業術語是專業領域的概念名詞,來源廣泛,有些來源于日常生活,也叫準專業術語,但大量的術語主要來源于希臘語和拉丁語的詞語,因此其詞形固定,詞義單一,不容易混淆。同時不同領域的科技術語其語義具有明確的層次結構,簡明扼要,相對固定,具有國際通用性。由于希臘語和拉丁語的詞綴豐富,有極強的構詞能力,岡此以它們為主要來源的科技術語在構詞方面也有此特征。
第一、詞匯的專業性含義強。
科技文章中涉及到大量的專業術語,這些詞匯有的僅是某專業專用詞,不具有其他含義。如:diode二極管,capacitor電容,tachometer轉速表,Intenet因特網:有些則除了具有本專業含義外,還在日常生活中和其他專業中具有不同的含義。如:memory內存/記憶,bus總線/公共汽車,monitor監視器/班長,order階次/命令/訂貨。后一類詞在翻譯或閱讀中往往會引起誤解,需要通過積累并根據其語言環境和專業知識判斷其含義。
第二,縮略詞多。
縮略詞或縮寫詞經常大量出現在科技文章中,掌握一些常見的縮略詞對閱讀外文資料是十分必要的。除去一些常用的縮略詞外,有時某一篇論文的作者還會將僅
在該文中使用的術語轉換為縮略詞。例如:
AC(alternate current)交流電,IC(integrated circuit)集成電路,r.p.m(revolutions per minute)
轉數/分,FET(field effect transistor)場效應管,CPU(centralprocessor unit)中央處理器Fig.(figure)圖,MODEM(modulator & demodulation)調制解調器,Eq.(equation)等式,www(worldwide web)萬維網,E-mail(electronic mail)電子郵件。
第三,組合詞和派生詞多。
大量使用復合詞和派生詞也是科技文章的一個特點。隨著技術發展的需要,經常會組合或派生出一些新的詞匯,而有些詞可能無法在字典中查到。對這類詞匯要通過分析掌握其含義。如copper end rings銅端環(名詞+名詞),magnetic moment磁力矩(形容詞+名詞),alternating current交流電(ing分詞+名詞),field winding勵磁繞組(名詞+ing名詞),output輸出(小品詞+動詞),printed circuit印制電路(ed分詞+名詞),I-cursor I形光標(大寫字母+名詞),modern control system現代控制系統(形容詞+名詞+名詞中心詞),autochart自動流程圖(auto前綴),speed meter速度計(meter后綴),techicolor彩色攝影(“i”中綴)。翻譯時把英語和漢語的構詞法和語義特性結合起來,采用音譯、意譯、形澤、象譯或音意結合的方法,達到準確、簡潔、通俗易懂。如存翻譯bi-stable circuit時,結合漢語的四字結構的表達習慣,翻譯成“雙穩電路”要比“雙穩態電路”簡潔。再如:
組合詞:feedback反饋,open—loop開環,forward—gain前向增益,bandwidth帶寬,single-phasehalf-wave circuit單相半波電路。
派生詞:前綴+詞根+后綴=新詞
un+pre+ced+ent+ed=unprecedented無先進行(表事物)的,無先例的
conduct傳導,conductor導體,semiconductor半導體
多記詞根和前后綴并注意積累,就會收到舉一反三,甚至以一當十的效果,從而有效地擴充詞匯量。例如:electro(電,電的),electronic電子的,electromechanical,機電的,electrica,電氣的,electrician電氣技師;micro(微小的),microcomputer微機,microprocessor微處理器,microdetector靈敏電流計
【專業英語的詞匯特點】相關文章:
藥學專業英語詞匯08-22
影視專業英語詞匯08-09
錄音專業英語詞匯09-26
航海英語的詞匯特點09-23
機械專業英語詞匯07-28
舞蹈專業英語詞匯05-07
數學專業英語詞匯速記10-14
鉆井業專業英語詞匯09-18
托福生物專業英語詞匯07-20
法律專業英語詞匯介紹08-04