商務日語表示“接收”的單詞「匯編」
在日語中,表示“接收”的單詞有很多,例如:「受け取る」、「いただく」、「受領」、「拝受」、「拝見」、「査収」……那么在這么多表接收的詞匯中,什么情況下應該用哪一個?它們之間又有什么區別呢?接下來,我們一個個來進行分析。
受け取る
「受け取る」是最為質樸的表達,也就是說給人一種很實誠的感覺。當與對方已經建立了比較長期的`合作關系,而且跟對方比較熟悉的話,收到對方的信函或文件時可以回答說:
確かに受け取りました、これからもよろしくお願いします。/已經收到了,今后還請您多多指教。
※注:「お受け取りいたしました」是錯誤的說法,直接說「受け取りました」就行了。
いただく
「いただく」是「もらう」的謙遜語。「いただく」與「受け取る」一樣,語感不是很生硬,大多情況下兩者可以替換。如果已經和對方有多次郵件的往來,當收到對方郵件就可以回答說:
メールを確かにいただきました。/您的郵件已收到。
受領
在商務日語中,「受領」是非常正式的用語。原本,「受領」表示“收到錢款”的意思,現在轉義為“收到重要的東西”。例如:
パスポートを受領しました。/收到護照了。
先日依頼いたしました見積書は、本日確かに受領いたしました。/今天我收到了前幾天讓你做的報價單。
※注:很多人經常把「領収」和「受領」弄混!割I収」僅僅指“收到錢款”,用法不如「受領」廣泛。
拝受
「拝受」沒有前幾個詞使用的那么頻繁,如果跟重要的客戶或者上級對話、發郵件時,可以使用「拝受」。由于「拝受」比較生硬,過度使用會顯得很沉重。需要注意的是,「拝受」中的「拝」本身就含有敬意在里邊,因此使用「×拝受いたしました」會顯得很怪,直接使用「○拝受しました」就可以了。
拝見
「拝見」主要表示“內容確認完畢”。同樣地,「拝」本身表示敬意,一般不說「×拝見いたしました」直接說「○メールを拝見しました」就可以了。
査収
關于「査収」一詞,曾經推送過相關知識點,具體請點擊查看:商務日語:“査収”一詞的用法詳解
需要注意的是,「査収」主要是發件人常用語而不是收件人。當發件人需要收件人確認郵件的接收時會說「ご査収ください」。