英語(yǔ)閱讀:我們?yōu)楹螌?duì)大片續(xù)集情有獨(dú)鐘
《變形金剛5》、《蜘蛛俠:歸來(lái)》、《加勒比海盜5:死無(wú)對(duì)證》等大片陸續(xù)登陸各大院線,不少影迷朋友表示,今年夏天再也不用擔(dān)心片荒啦~ 不過(guò),追了這么多年的擎天柱、蜘蛛俠還有杰克船長(zhǎng),為什么大家對(duì)他們的愛能一直有增無(wú)減呢?
加勒比海盜
Summer is coming, but that doesn’t simply mean hot temperatures. At that time of year, the latest installments from popular movie franchises arrive in cinemas.
夏天來(lái)了,但這不并不僅僅意味著高溫來(lái)襲。每年這時(shí),熱門系列電影的最新之作都會(huì)登陸各大影院。
Following the Fast and the Furious, this summer, we have Transformers, Spiderman and Pirates of the Caribbean movies coming our way. These franchises have been so popular for so long that viewing and enjoying them has become part of popular culture all over the world.
繼《速度與激情》之后,還有《變形金剛》,《蜘蛛俠》以及《加勒比海盜》等電影即將于今夏上映。這些系列電影已經(jīng)流行了很長(zhǎng)一段時(shí)間,觀賞這些電影已經(jīng)成為了全世界流行文化的一部分。
But despite their popularity, critics tend to turn their noses up at these profitable blockbusters. “Hollywood has relied on expanding its proven commodities, rather than offering us new ideas,” commented The Huffington Post. Others agree with this, arguing that franchise movies are simply made to pick the pockets of easily deceived film fans.
然而,盡管這些電影大受歡迎,評(píng)論家們卻對(duì)這些利潤(rùn)豐厚的大片嗤之以鼻。“好萊塢已經(jīng)日漸依賴于擴(kuò)大其口碑產(chǎn)品,而不是給我們看些新點(diǎn)子。”《赫芬頓郵報(bào)》評(píng)論道。其他人對(duì)此也表示認(rèn)同,認(rèn)為系列電影只是讓容易上當(dāng)?shù)挠懊詡兲脱T了。
However, whatever critics say, it isn’t unusual to see people lining up for tickets for these blockbuster sequels. Why is that? Besides the obvious – people continue to enjoy them – what is the appeal of going to see a film that in many respects will be very similar to one you saw two years before?
然而,無(wú)論評(píng)論家們?cè)趺凑f(shuō),人們大排長(zhǎng)龍買票看大片續(xù)集的場(chǎng)面并不少見。為何會(huì)如此呢?除了顯而易見的'原因 —— 人們依然很喜歡它們 —— 之外,是什么吸引人們?nèi)タ匆徊吭诟鞣矫媾c兩年前看過(guò)的影片相差無(wú)幾的電影呢?
Stephen Snart, writing in The Guardian, has an interesting theory: People like franchises because they sense the effects of the passage of time on the heroes of the movies. Take Jason Bourne for example. At the start of the franchise 13 years ago, Matt Damon – who plays Bourne in four of the movies – was a fresh-faced young man, with little sense of what life had in store for him.
史蒂芬·史納特在《衛(wèi)報(bào)》上發(fā)表了一個(gè)有趣的理論:人們喜歡系列電影是因?yàn)樗麄冊(cè)陔娪暗闹魅斯砩细械搅藭r(shí)光的流逝。以《諜影重重》為例,該系列電影的首部于13年前問(wèn)世,如今已四次出演伯恩的馬特·達(dá)蒙,當(dāng)時(shí)還是個(gè)面露稚氣的年輕人,前路未卜。
But over the course of the years – and five films – he changes in both body and mind. He pays a price for all that frantic running and fighting. As Snart pointed out, you can see this just by looking at the movie posters for the franchise. In The Bourne Identity (2002) Damon was all “youthful oblivion.” In Jason Bourne (2016) the actor appeared old and tired. Of course, this is the actor himself aging, but in our imagination, it’s the story of Bourne himself.
但經(jīng)歷了這些年 —— 以及五部電影之后,他的外在和內(nèi)在都有所變化。他為所有瘋狂的奔跑和戰(zhàn)斗付出了代價(jià)。正如史納特指出的那樣,單看這些系列電影的海報(bào),你就能看出這一點(diǎn)。在電影《諜影重重》(2002)中,達(dá)蒙是個(gè)完全“不為人知的人物”。而在《諜影重重5》(2016)中,這位演員看起來(lái)盡顯老態(tài),滿臉疲憊。當(dāng)然,這是演員自己變老的原因,但在我們的腦海中,這就是伯恩他自己的故事。
The Roman poet Virgil (70BC-19BC) wrote, “Time flies never to be recalled” – an observation that will always be true. It’s also a little sad.
羅馬詩(shī)人維吉爾(公元前70年——公元前19年)曾寫道,“光陰一去不復(fù)返”—— 這一觀察是永恒的真理。同時(shí)也有些傷感。
The upside (好處) is that looking back can be fun. We watch a new installment of a franchise and think back to what we were doing when the previous movie came out. Bourne, Captain Jack and Bridget Jones all grow old, and so do we.
但好處是,回顧過(guò)去十分有趣。當(dāng)我們觀看系列電影的新片時(shí),會(huì)想起先前幾部影片上映時(shí)我們彼此都在做些什么。伯恩、杰克船長(zhǎng)還有布里奇特·瓊斯全部年華老去,我們也一樣。
【英語(yǔ)閱讀:我們?yōu)楹螌?duì)大片續(xù)集情有獨(dú)鐘】相關(guān)文章:
為何意大利藝術(shù)留學(xué)生對(duì)意大利情有獨(dú)鐘07-28
為何藝術(shù)類學(xué)生選擇留學(xué)時(shí)對(duì)意大利情有獨(dú)鐘07-27
黑巧克力為何有益健康英語(yǔ)閱讀06-16
模特大片拍攝技巧09-02
局部策略對(duì)商務(wù)英語(yǔ)閱讀的影響08-21
新手拍出風(fēng)光大片小技巧08-31
外國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)為何聽不懂08-21
團(tuán)隊(duì)為何失敗06-13
風(fēng)光攝影大片的六大拍攝技巧12-12