考研英語翻譯步驟及技巧
1、略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關(guān)系。
2、分析劃線部分
劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的`語言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點(diǎn)。
3、翻譯
正確理解原文后,接下來就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)的表達(dá)出來。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識(shí),前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點(diǎn),也就具備了做好英語翻譯題的前提。
主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
2. 添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
3. 單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。
4. 時(shí)態(tài)的譯法。英語中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“著,了,在“等。
5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
6. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
4、校核
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
【考研英語翻譯步驟及技巧】相關(guān)文章:
考研英語翻譯技巧分享10-08
2018考研英語翻譯技巧11-14
2017考研英語翻譯技巧10-18
考研英語翻譯題技巧10-14
考研英語翻譯實(shí)用小技巧10-14
考研英語翻譯的做題技巧10-14
考研英語翻譯題解答技巧10-08
考研英語翻譯答題的技巧10-08
考研英語翻譯有什么技巧10-08
考研英語翻譯的應(yīng)試技巧10-06