- 英語六級(jí)翻譯原文及答案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2016英語六級(jí)翻譯原文及答案
2016年12月英語六級(jí)成績不久之后就要放出了,現(xiàn)在讓我們來回顧一下2016年的英語六級(jí)翻譯題吧,以下是小編整理了原文和答案哦。
英語六級(jí)翻譯原文及答案 篇1
2016年6月英語六級(jí)翻譯【1】
翻譯原文:深圳是中國改革開放以來的第一個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū),是中國改革開放的窗口,已發(fā)展為具有一定影響力的國際化城市。它也是南方重要的髙新技術(shù)研發(fā)和制造基地。深圳有遼闊的海域連接南海和太平洋。深圳毗鄰香港,而且是中國最繁忙的集裝箱港口 (container port)之一。世界之窗是深圳的一個(gè)大型旅游景區(qū)。這里有世界上許多著名景觀的復(fù)制品,如埃及的金塔、意大利的比薩斜塔(Leaning Tower of Pisa)、北美的尼亞加拉瀑布(Niagara Falls)等。
參考譯文:
Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.
2016年6月英語六級(jí)翻譯【2】
翻譯原文:中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國家,中國近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國的大學(xué)和研究所正在積極開展創(chuàng) 新研究。這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機(jī)器人等高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,是創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時(shí),無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國內(nèi)外消費(fèi)市場不斷變化和增長的需求。
參考譯文:
Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad,,
2016年6月英語六級(jí)翻譯【3】
翻譯原文:旗袍(qipao)是一種雅致的中國服飾,源于中國的滿族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以展現(xiàn)。
如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。中國女性出席重要社交聚會(huì)時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。
參考譯文:
Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, having been influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.
Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be women's national costume in China.
2016年12月英語六級(jí)翻譯【1】
翻譯原文:隨著中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的'人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。近年來,中國大學(xué)在國際上的排名也有了明顯的提高。由于中國教育的巨大進(jìn)步,中國成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬國際學(xué)生蜂擁來到中國學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國語言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導(dǎo)地位,但中國正在迅速趕上。
參考譯文:
As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.
2016年12月英語六級(jí)翻譯【2】
翻譯原文:農(nóng)業(yè)是中國的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過3億。中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類。雖然中國的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。
中國7700年開始種植水稻。早在使用機(jī)械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進(jìn)有機(jī)農(nóng)業(yè)。
有機(jī)農(nóng)業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。
參考譯文:
Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.
2016年12月英語六級(jí)翻譯【3】
翻譯原文:隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為處境旅游支出增長最快的國家。
參考譯文:
With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.
英語六級(jí)翻譯原文及答案 篇2
計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球范圍內(nèi)推行國際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的'現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。
1999年第21屆國際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國宣傳主題與國際主題一致,為“計(jì)量與光”。
參考譯文:
Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries' economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization.
In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".
英語六級(jí)翻譯原文及答案 篇3
春運(yùn)(Spring rush)的產(chǎn)生主要來自中國人的傳統(tǒng)觀念及社會(huì)人力大量流動(dòng)的情況。在中國,春節(jié)是一年中最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,無論離家有多遠(yuǎn),人們都要盡量在除夕時(shí)與家人團(tuán)聚,共度新春。自改革開放以來,人口流動(dòng)開始日益頻繁。有非常多的.人進(jìn)城打工,造成了人力的大量流動(dòng)。
此外,這段時(shí)間是大學(xué)放寒假時(shí)期,多數(shù)學(xué)校在春節(jié)前兩到三周開始放假,在正月十五左右開學(xué),因此返家的學(xué)生也構(gòu)成了春運(yùn)的另一主要人群。
參考翻譯:
The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best' to go back home to spend the New Year's Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.
Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.
【英語六級(jí)翻譯原文及答案】相關(guān)文章:
2016英語六級(jí)翻譯原文03-08
英語六級(jí)考試翻譯原文及解析01-22
英語六級(jí)翻譯材料及答案03-25
離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」03-15
愛蓮說原文及翻譯12-05
《勸學(xué)》原文及翻譯03-30
氓原文及翻譯03-20
論詩原文及翻譯12-17