1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 四級考試英譯漢:掌握4個原則

        時間:2023-01-12 03:07:45 英語四級 我要投稿
        • 相關推薦

        四級考試英譯漢:掌握4個原則

          英譯漢首先要掌握4個原則:

        四級考試英譯漢:掌握4個原則

          一) 翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;

          二) 翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,好的譯文應該是形式與內容的統一;

          三) 能夠直譯盡量不意譯;

          四) 翻譯的過程應該是先理解后表達。

          具體如下:首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。

          正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:

          (1)增詞法: 根據需要增加一些詞語,如名詞等。

          (2)減詞法: 根據漢語習慣,刪去一些詞。

          (3)肯否表達法: 原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。

          (4)變換法: 名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。

          (5)分合法: 一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

          (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。

          最后一定要核對原文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。

        【四級考試英譯漢:掌握4個原則】相關文章:

        CATTI考試英譯漢注意事項08-14

        英語四級聽力答題原則09-17

        考博英語翻譯英譯漢五大原則06-14

        大學英語四級聽力解題的原則06-17

        快速掌握雅思閱讀考試要點05-14

        全國翻譯資格考試英譯漢方面應重視的問題08-11

        翻譯資格考試中英譯漢應該重視的有關問題08-11

        英譯漢常見問題11-08

        四級考試復讀計劃05-12

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>