1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語四級高頻句子

        時間:2024-10-01 10:39:09 英語四級 我要投稿
        • 相關推薦

        英語四級高頻句子

          引導語:英語四級詞匯一直是考生重點關注的部分,也是考試的重難點,下面應屆畢業生培訓網為大家整理了一些英語四級高頻句子,希望能為大家帶來幫助。

        英語四級高頻句子

          一、Phrases and Sentence

          1, I don't ever want to have the effect on a person that this person had on me, where i was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it.

          這個句子中重點解析的是”ever”的意思.

          翻譯為: 我甚至從未想過要給”給我留下印象的人”留下印象, 在這一點上我感到十分失望.我用了許多年才克服這個毛病.

          ever,在否定句中起加強語氣的作用, not ever從未.

          2,One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child’s one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.

          這個句子中重點解析的是” because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.”的意思.

          翻譯為: 我做的一件事就是帶著許愿做事.如果一個病了的孩子的愿望是想看一個名瓦并且他選擇的是我, 然后我抽出時間去看望他.但是我必須非常小心的跟這些孩子相處, 因為如果你太依戀, 你會感到不舍.

          because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.因為如果你太依戀, 你會感到不舍.

          其中attch是: 使喜愛, 使依戀: 因情感因素, 如愛戴或忠誠使聯結.

          set oneself up for loss是引起自己處于受損失或失去的狀態.

          3,Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you’re contributing to something.

          這個句子中重點解析的是” you have to feel you’re contributing to something.”

          翻譯為: 謝謝你給我關于等待的啟示, 在50歲時, 你必須感到你正在做貢獻.

          "you have to fell you’re contributing to something"這句話的意思就是: 在50歲時, 你必須感到你正在對某些事情做貢獻.

          4,We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I’ll give everybody a ride in the Ultra light-it’s a flying kite.

          這個句子中重點解析的是”ride”在這里怎么翻譯.

          翻譯為: 我們待在Ritz-Carlton并開了個狂歡會.否則我會給每個人乘坐一下”超輕型”---一個飛行的風箏.

          ride就是乘坐.

          5,”One day I’ll have my own barbecue.” In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation.

          翻譯為: “有朝一日, 我將擁有自己的烤肉(比喻: 實現自己的夢想).換句話說, 每代人必須在他上代人的夢想上有所提高.

          6,But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholism for being dirt-poor.

          這個句子中重點解析的是”we traded alcoholism for being dirt-poor.”這句話的真正含義.

          翻譯為: 但是這有一定的代價: 因為當他飲酒的時候, 我們有工作和工錢.當他戒酒了, 我們就只有借酒消愁窮困潦倒了.

          we traded alcoholism for being dirt-poor: 其中的trade sth. for sth.以...和...交易,以酗酒和窮困潦倒交易.

          7,It got so bad that he either quit or got fired.

          這個句子中重點解析的是”so……that”在此句中的意義.

          翻譯為: 一般so...that是如此...以至于...的意思, 這里上下句不是因果關系: 變得糟糕的是, 他既沒有辭職也沒有被解雇.后半句that he either quit or got fired是so bad的補充狀語從句, 補充說明so bad的細節, 不要太拘泥語法結構, 更應該注重的是: 1.英語語序特征, 2.英語國家的人的邏輯思維特征.

          8,He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.

          翻譯為: 他其實是一個工具推銷者, 賣鉆頭給開采石油的公司.

          9,I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.

          這個句子中重點解析的是”cures”與”lies in”的意思, 另外 “point……down”是詞組嗎?

          翻譯為: 我從未想過我在用電視做一個8分鐘的治療.但是我認為任何問題50%的解決方法在于先界定它.我可能是沿著路徑指向它們的情感羅盤(指南針).

          cure: 名詞, 治療.point和后面的down可以認為沒有關系, 這里不是詞組, down這里的意思是”沿著”, 相當于along.down the path是介賓結構詞組, 在句中作points them的補充狀語.

          建議: 不要從語法分析著手來學習英語, 因為這樣效果很差.最好是提高閱讀量, 讓一切語法變為理所當然的事情, 讓記憶單詞成為閱讀時的副產品.

          二、 Dialogues /monologues

          1,You can tell they lived during the Depression.

          這個句子中"tell"是斷定的意思, 常常把它的意思與(告知,告訴)聯系在一起, 腦子便轉不過彎來.

          翻譯為: 你可以斷定他們生活在那時的大蕭條期.

          2,He reallv knows how to bring a person out.

          "bring a person out."是”鼓勵一個人的”的意思.

          翻譯為: 他非常善于鼓勵別人/使別人振作起來.

          例: to bring sb...out

          意思為: to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信,開朗

          3,he looks like his fun to be with.

          翻譯為: 他看起來是個很有意思的人.或, 和他在一起應該會很有意思.

          4,since we're going to recruit some staff so that we can get our new school going in time.

          這里的since, 和so that 是基于...原因的意思.根據意思我將其譯成: 屆時...將...以便...

          翻譯為: 屆時我們將聘請一些工作人員以便使我們的新學校及時開學.

          5,Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?

          翻譯為: 你能夠給商業與工藝美術的職員講講特征描述嗎?

          arts跟前面的commercial and indutrial連在一起看, 而非與后面的staff: (the commercial and industrial arts) staff.

          6,There are a number of other positions to consider.

          "A number of" 換成 "a lot of" 或者是”a great many”行不行, 為什么?

          可以換成a lot of或a great many of,因為position是可數名詞.如果這里是不可數名詞, 則只能用a number of代替而不能用a great many.修飾可數/不可數都行: a number of/a lot of,只能修飾可數: a great many of(與many性質一樣)

          7,Would you mind letting me take a look in your briefcase?

          將"letting me"換成 "let me" 行不行, 為什么?

          不行, mind是動詞, 后面不能直接跟動詞原形, 一般接名詞(或動名詞),這里的letting是let的動名詞形式.

          8,I’m afraid I certainly do mind, if it’s all the same to you.

          “Do mind”與” all the same”什么意思?

          do mind: 在英語中強調動詞, 用助動詞do(各種時態)+動詞原形.

          all the same: 完全一樣, 用于強調.

          如: Although you didn't complete it in time, I appreciate you all the same.

          盡管你沒有及時完成, 我還是一樣很感激你.

          9,One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (種族壓迫)

          在這句話中, state-sponsored 翻譯成什么意思最好?

          state-sponsored: 國家發起的.用于修飾racial repression(種族壓迫),是復合形容詞, 復合形容詞的相結合.

          10,The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.

          翻譯為: 在她出生的洲有專門針對象她那一類人并將他們列為不受歡迎人士的法律.

          11,Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.

          翻譯為: 目前, 這種平常的稅收會不斷地壓迫在家庭的身上,就象Winfrey 這樣的例子.

          12,One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.

          整句話的意思是: 有一天, 生活可以從洲政府慫恿的殘酷種族壓迫中解放.

          三、Phrases and Sentences

          1,He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.

          這個句子中重點解析的是 vigorously opposing 并翻譯這句話.

          注意的詞語: vigorously opposing積極反對

          翻譯為: 他因為積極反對用化學品殺寵物而出名.

          2,What would you recommend for a tenth-grader?

          這個句子中重點解析的是tenth-grader到底是十年級的學生, 還是十歲的小孩?

          tenth-grade是”十年級”, 所以tenth-grader當然是”十年紀的學生”了.十歲的小孩是: teenager

          3,They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,

          這個句子中重點解析的是and compiled population data from the past two centuries.

          翻譯為: 他們用新加坡作為檢查熱帶地區的區域性的生活差異危機一個縮影, 并用過去兩個世紀(的歷史)來編纂人口數據.

          其中biodiversity是由前綴bio-和diversity組合而成的, 意思是生命的差異性.

          4,Animals that call the forest home have suffered enormously.

          這個句子中重點解析的是"call"在這句話的意思.

          call稱為, 當作.

          翻譯為: 以森林為家的動物們受到了巨大的災難.

          5,American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.

          這個句子中重點解析的是"pool"在這句話的意思.

          pool集中投入, pool的名詞意思是”池塘”, 動詞本義是”匯合成塘”的意思, 這里用的是比喻義, 想象一下不難理解的.

          翻譯為: 美國和歐洲將集中注資到氫燃料電池的研究中.

          6,It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.

          翻譯為: 這表明美國將盡力與生態環境好的歐洲和平相處.

          out這里是副詞, 表示”致力于”.

          7,Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.

          這個句子中重點解析的是"call"在這句話的意思.

          翻譯為: 燃料電池通過氧氣和氫氣反應來發電而不發出有害物質, 并且在技術的組建上提出了很少的挑戰.

          這里沒有call,只有cell,是電池的意思, 名詞.pose challenge提出挑戰, 就是指技術上的難關.

          8,That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

          這個句子中重點解析的是"say"在這句話的意思.

          翻譯為: 那意味著該任務是要利用可再生資源, 比如風能和太陽能.

          其中的say是副詞, 比如, 相當于for example.

          9,Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.

          翻譯為: 惠特曼向公眾保證在測試下結論之前空氣是安全的.而且, 所有的EPA(美國環保署)申明都要求經過白宮的篩選.

          注意的詞語: screen: 動詞, 篩選/過濾.

          10,But New York Sen.(senator,參議員.)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.

          翻譯為: 但是紐約的科學家希拉里.克林頓要求調查此事, 說某些人明顯的偏向于EPA(美國環保署)而說謊, 對于這個, 惠特曼堅決否認.

          注意的詞語: call for: 相當于demand,require,lean on: 偏向于.

          四、Dialogues /monologues

          1, TUC: (Trades Union Congress)——英國勞工聯合會.

          2, This should remind Britain’s employers just how much they depend on the good-will and voluntary extra work of their staff, the TUC says.

          注意的詞語: just : 起強調語氣的作用--(是否)可以翻譯成”正是”,

          翻譯為: 這會提醒英國的雇主們自己是怎樣依賴于懷著善意且自愿加班工作的員工.英國勞工聯合會說到.

          3, And if it mades people and employers think a bit harder about organizing a better work-life balance, so much the better.

          注意的詞語: organizing: 在這里我將它翻譯成營造.

          翻譯為: 如果它能夠讓職員與雇主充分考慮一下營造一個更好的工作,生活平衡點, 那是最好不過了.

          4, It is often said that more business is done during social events than at the office.

          注意的詞語: is done 這里是被動語態. 生意當然是被做的咯.

          翻譯為: 經常有人說在社交場合做成的生意比在辦公室里做成的多.

          5, One person out of eight in labor force is said to be employed by a government unit on the state or local level. is that the case?

          翻譯為: 據說, 八分之一的勞動力被政府部們或地方國有企業錄用. 是那么回事嗎?

          五、Dialogues /monologues

          1, Karen has just had her house redecorated.

          翻譯為: 凱瑞剛讓人把房子重新裝修.

          注意這里的用法, had sth done — 強調的是讓別人做了什么

          例: I had my clothes washed.(我讓人把衣服洗了)

          2, The architect and Tom put there heads together to discuss what we wanted what was possible.

          注意的詞語: put heads together: 共同商量,集思廣益.

          翻譯為: 建筑師和提姆共同商討以可行的方式來滿足我們的需求.

          3, After a few meetings, they came up with some super idea that everybody agreed with.

          注意的詞語: come up with: 提出,拿出.

          翻譯為: 經過一會兒的交談, 他們拿出了一些大家都同意的好點子.

          4, But the rest of it was surprisingly expensive.

          注意的詞語: the rest: 其余者.It: 代指裝修所用的材料.

          翻譯為: 但是其余的材料簡直便宜得讓人吃驚.

          5, We were able to make do with the materials we already have.

          注意的詞語: make do with: 設法應付.

          翻譯為: 我們設法將我們已經擁有的材料都用上了.

          6, I made up some of the curtains and pillows on the couch form mere sheets.

          注意的詞語: make up : 在這里指做縫制.編織.

          翻譯為: 我縫制了一些窗簾和睡椅靠墊, 僅僅是用一些床單做的.

          7, It’s funny how people can find solution afer they kick something around for a while.

          注意的詞語: kick something around: 直譯——將什么東西踢來踢去.引申意——討論.

          翻譯為: 人們怎樣通過暫時的討論之后, 就能找到解決方法是件有趣的事情.

          8, You’re on your own.

          注意的詞語: on one's own: 獨立地,獨自地.

          翻譯為: 你自己玩吧!

          9, I’d like to concentrate on getting the best score ever on this game.

          注意的詞語: concentrate on: 精中(精力),全神貫注于

          翻譯為: 我將集中精力在這個游戲上取得最好的分數.注意even在這里的用法.

          10,No matter how busy you are, always take time out to check that your child hasn't gotten hold of something that could hurt him.

          注意的詞語: take time out to: 暫停下來.Get hold of: 抓住,得到.

          11,But quit my job and took up housekeeping the year after my marriage. Daily household chores keep me on my toes; I’m delighted all day long.

          注意的詞語: take up: 開始從事. on one’s toe : 準備行動. all day long: 一整天.

          keep me on my toes: 讓我保持活力的狀態, 結合句意就: 一刻也閑不著, 樂此不疲.

          翻譯為: 但是自從我結婚以后, 便放棄了工作, 開始打理家務.每天的家務瑣事讓我樂此不疲.我一整天都眉天眼笑的.

          12,”in a moment”與 “or so”

          一個表示”立刻”, 一個表示”大約”.都是形容時間的.

          13,That's the “tremendous business” for me out of the three meals a day, for, except for the weekends,we have only this meal together. Besides, he always has his lunch in a neglected way at his workplace.

          翻譯為: 那對于我來說, 是除了三頓飯以外, 最為重大的事情.因為, 除了周末, 我們只能在一起吃一頓正餐.此外, 他總是在他的工作場所, 很輕率的打發他的午餐.

          六、 Dialogues /monologues

          1, Cooking at table side has always been part of traditional haute cuisine, or art of cooking.

          注意的詞語: art of cooking: 烹飪術, 例: art of defense: 武術.

          2, I’m a very cook.

          翻譯為: 我是一個絕對的廚師.

          3, Stir the mixture until it leaves sides of the bowl.

          翻譯為: 與碗邊脫離, 即不沾碗邊.引申義: 就是要求充分攪勻.

          4, Roll the crust mixture into a round shape.

          注意的詞語: roll into: 卷成, 使合為一體.

          翻譯為: 將外面的蛋糕皮混合物卷成一團.

          5, Yes, the apple pie is ready to serve.

          注意的詞語: be ready to: 預備, 即將

          翻譯為: 是的, 蘋果派可以預備用了.

        【英語四級高頻句子】相關文章:

        英語四級高頻的詞匯07-19

        四級英語閱讀高頻詞匯07-24

        英語四級聽力高頻短語01-22

        英語四級聽力高頻詞匯08-19

        英語四級翻譯高頻詞匯10-09

        大學英語四級高頻詞匯05-26

        2017英語四級高頻詞匯07-30

        英語四級閱讀高頻詞匯05-07

        英語四級考試閱讀部分高頻短語07-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>