「韓語熱詞」“藍瘦香菇”用韓語咋說
最近,“藍瘦香菇”這個詞兒十足的火了,也可以看出中國的方言真是博大精深~ 那大家知道這句話用韓語怎么說嗎?下面yjbys小編為大家?guī)黻P于熱詞“藍瘦香菇”的說法!
“藍瘦香菇”用韓語究竟該怎么說呢?
首先我們能確定像 [푸르고 마른 표고버섯] (藍色的干香菇)這樣完全按照字面理解和翻譯的方式肯定是不對的。
其實根據(jù)上文,“藍瘦香菇”翻譯成漢語普通話就是“難受想哭”的意思啦。
“想哭”用韓語表達其實很簡單:[울고 싶다]。
我們在最開始學習韓語的時候都會學到過 [울다] 這個單詞以及 [-고 싶다] 的用法。
那么,“難受”該怎么表達呢?這里給出幾種參考答案
我們在最初學習韓語的時候都學過 [슬프다] 這個詞。它的反義詞則是 [기쁘다], 所以也是最直接直觀地表達悲傷、難受、傷心的意思。
▲ 자기가 남편을 잊고 있던 동안에 남편은 날마다 이 사진을 보고 자기를 생각하던 것을 생각하니 슬펐다.
想起因自己記不起丈夫的時間里,丈夫每天都看著這張照片思念自己而感到難過。
▲ 진심을 몰라주니 슬프다.
不理解真心,讓人傷心。
此外,[아프다]也可以表示痛苦難受的意思。它除了表示身體狀況的不適引起的疼痛之外,當與修飾心理的句子一起使用時,表達 [마음이나 정신이 쓰리고 괴롭다] 等內心或精神痛苦難受的意思。與之相似的還有 [아리다]
▲ 고향에서 고생하시는 어머니만 생각하면 가슴이 아프다.
想起在家鄉(xiāng)受苦的'媽媽,心里就難受。
▲ 그와 헤어져 가슴이 아프다.
和他分手后。心里難受。
而與之相似的表達還有 [아리다]
▲ 내가 마음에 담아 놓았던 그녀가 떠나서 가슴이 아리다.
裝在心里的那個她離開后,很是痛苦。
另外,[괴롭다] 也可以表達痛苦、難受或失戀后內心的痛楚、苦悶的意思。
▲ 사랑하는 사람은 헤어져서 괴롭다.
與相愛的人分手后很難過。
▲ 만남으로 인해 괴롭고 헤어짐으로 인해 괴롭다.
因離合而痛苦。
除了上述的,能夠準確形容失戀后“藍瘦”的“難受”的還可以有:
고통스럽다, 힘들다…..
너와의 헤어짐은 아프다……
너와의 헤어짐은 슬프다……
너와의 헤어짐은 힘들다……
너와의 헤어짐은 괴롭다……
너와의 헤어짐은 고통스럽다……
너와의 헤어짐은 고통이 아리다……