和《西游記》有關讀后感
在2015年駕鶴西去的眾多西方文化名人中,不能不提到以英譯《西游記》蜚聲國際的余國藩先生。他用10余年翻譯出版的四巨冊《西游記》是西方世界首部完整的英譯本,1983年面世后被奉為經(jīng)典。
作為中國古典文學四大名著之一的《西游記》18世紀便引起了英語世界的關注。然而,讓“西游記”這個故事廣為流傳,還要歸功于亞瑟·韋利的英譯本《Monkey》。該譯本1942年在紐約出版,書前還譯有胡適關于《西游記》的考證。在序言中,韋利以西方人的視角解讀了這個“中國寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孫悟空代表“天才”,豬八戒代表“肉體的`欲望”,沙僧則代表“誠”——這些論述至今在西方還頗有影響。
不過他的版本對原著進行了大量的刪節(jié)和改寫,凡是和中國傳統(tǒng)文化相關的段落,比如五行、煉丹等幾乎都遭到刪節(jié)。最令人惋惜的是,盡管作者本人是卓有成就的詩歌翻譯家,也曾翻譯過大量的中國古詩詞,但卻對原著中數(shù)百首詩詞視而不見。當然《西游記》中有100多個章節(jié),其中不乏散文和詩歌,復雜的宗教和文學典故,無疑給翻譯家全面翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。這也是為什么上世紀80年代余國藩的全譯本面世后佳評如潮的原因。
余國藩從小使用中、英兩種語言,并隨祖父習中國傳統(tǒng)詩詞,童年便熟讀《西游記》。18歲赴美留學,獲芝加哥大學宗教與文學雙博士,這讓他游刃有余地從宗教角度看文學、以文學思維研究宗教;蛘咧挥兴芏谩段饔斡洝分忻烤湓娫~背后的含義,也能為其中復雜的宗教段落進行注釋!都~約時報》當時的評論說,他的翻譯確實完全兼顧了原著的冒險、抒情和插科打諢,充分體現(xiàn)了文本的精神內涵。
余國藩對中國古典文學的西方譯介并不只有《西游記》,他的另一代表作《重讀石頭記:紅樓夢里的情欲與虛構》亦傳播甚廣。2005年自芝加哥大學退休后,余國藩致力于《西游記》譯注本的修訂,經(jīng)過七個寒暑,于2013年終得出版,“這一生總算有了交代”。
《西游記》在東方的傳播過程中,唐僧曾經(jīng)是當仁不讓的主角;而在西方視野中,孫悟空則一直是絕對的“男一號”。比如在法國讀者眼里,孫悟空比龍鳳、麒麟、神龜和仙鶴顯得更生機勃勃,被視為一個樂觀、勇敢而又神通廣大的叛逆者,深得信奉“既不要上帝,也不要主子”的法國人之心。法國作家還以孫悟空為原型,將之“西化”,創(chuàng)作了小說《齊天大圣》,塑造出一個有“中國靈魂”的“浮士德”。這其實也很好理解,孫悟空這個神通廣大、智勇雙全的猴子,在西方很容易得到“個人主義”或“英雄主義”的讀解。畢竟像《西游記》這么精彩、這么豐盛的文化文本,完全可以經(jīng)得住多維度、多視角的重讀與再編,而作為中國所擁有的一個真正具有全球影響力的文化符號,“西游記”還將游得更遠。
【和《西游記》有關讀后感】相關文章:
有關《西游記》讀后感(14篇)10-27
有關《西游記》讀后感14篇10-27
有關《西游記》讀后感(集合14篇)10-28
有關西游記讀后感(精選8篇)06-16
西游記讀后感10-27
《西游記》讀后感10-26
《西游記》讀后感01-05
西游記讀后感01-04
《西游記》讀后感最新02-11
西游記章節(jié)讀后感02-10