Water的三個地道表達
1. To hold water 站得住腳,說得通
按字面解釋,To hold water當然可以說是“不讓水漏出來”。但是,它還可以引申為指某人的論點、借口、理由站得住腳。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那個借口根本站不住腳。
Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water.
他有關政府改革的意見中有幾條根本說不通。
2. Like water off a duck's back 毫無意義
鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,like water off a duck's back指的`就是某件事毫無意義,不起作用。
The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.
醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的?墑牽?庵趾俠淼慕ㄒ槎雜謨行┤死此稻拖穸?叻繅謊??廖拮饔謾!?BR> 3. To make someone’s mouth water 讓某人流口水
讓某人嘴里流水自然就是讓某人流口水的意思了。
The roast ducks that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.
我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。
【Water的三個地道表達】相關文章:
英語地道表達技巧08-18
地道的英語口語表達08-21
很地道的高級英語表達08-15
最地道的高級英語表達技巧11-12
12句地道英式俚語表達08-19
地道英式英語表達32個08-17
托福口語地道表達:15句有教養的英語表達08-15
20個地道的英語口語表達08-27
10個地道的日常交際口語表達08-19
2017很地道的高級英語表達技巧11-15