1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)

        時(shí)間:2022-07-26 03:45:03 Salary 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)

         英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下:

        合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)

          shipping advice 與 shipping instructions

          shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。

         
         
        然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

          abide by 與 comply with

          abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 。

          例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

          Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

          with the contractual stipulations.

          change A to B 與 change A into B

          英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

          例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

          Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

          ex 與 per

          源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

          例 5:由“維多利亞”貨輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

          The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

          (S.S. = Steamship)

          in 與 after

          當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

          例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,140 天后抵達(dá)鹿特丹港。

          The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

          to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

          on/upon 與 after

          當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

          例 7:發(fā)票貨值須貨到支付。

          The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

          by 與 before

          當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。

          例 8:賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。

          The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

          June 16,說(shuō)明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

        【合同英譯中容易混淆的詞語(yǔ)】相關(guān)文章:

        容易混淆的成語(yǔ)12-18

        報(bào)表容易混淆的幾個(gè)概念06-03

        2018考研英語(yǔ)易混淆的詞語(yǔ)及翻譯08-14

        容易混淆的高考英語(yǔ)詞匯大全08-16

        人格障礙容易與什么疾病混淆05-18

        2017托福閱讀考試中最容易混淆的36組單詞05-13

        英語(yǔ)考研聽(tīng)力考試中易混淆的詞語(yǔ)及其表達(dá)法08-15

        2017中考必背英語(yǔ)單詞:容易混淆的動(dòng)詞06-18

        考研英語(yǔ)聽(tīng)力考試易混淆詞語(yǔ)及其表達(dá)方法08-15

        易混淆副詞的用法總結(jié)08-14

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>