- 相關推薦
談從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯
論文關鍵詞:論讀書 語言 結構特征 語言的表情功能 信息功能 美感功能 祈使功能
論文摘要:本文以王佐良先生《論讀書》的譯文為例,分析了在英語散文漢譯時語言及結構特征的歸化,以及對語言的表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能的傳達。
散文是一種獨特的文學體裁,其選材范圍廣泛,結構自由靈活,表現手法多樣,語言不受韻律的拘束。在文體特征上,散文不拘泥于固定的形式,但卻往往又以其結構上潛在的層次感和語言的生動簡潔來打動讀者的心扉;在語言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能。
基于散文的以上特點,將英語散文譯成漢語時,譯文應完整地再現原文的結構特點,達到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,語言流暢,地道。下文中,筆者將以我國著名的翻譯家王佐良先生對英國哲學家培根的“Of Studies”的譯文《論讀書》為例,簡要論述英語散文漢譯時應該注意的問題。
一、英語散文漢譯時語言及結構特征的歸化
總體而言,王佐良先生的譯文與原文是句句對應,有的句子根據漢語語法特點漢語進行了相應的調整,另一些句子則根據漢語的表達習慣而相應調整了語序,從而使譯文流暢自然。例如:
Studies serve for delight,for ornament,and forability.
讀書足以怡情,足以博采,足以長才。
上述譯文中,三個介詞被譯成了三個動詞,三個并列的介詞短語因此也成了三個動詞短語。這樣譯文符合漢語的層層推進的敘事方法及多用動詞的語言特征。又如:
To spend too much time in studies is sloth:touse them too much for ornament,is affection:to makejudgment wholly by their rules, is the humor of ascholar.
讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。
原文前部分“To spend too much time in studies issloth”是用不定式做主語。譯文照顧到漢語語言習慣,用“讀書”作主語。這既忠實地表達了原文的意義,又符合散文的樸素風格和中文簡練明快的特點,原文的后部分“is the humor ofa scholar”巧妙地運用“學究故態”將英語的靜態特點轉化成漢語的動態特點。
下面一句譯文也十分精彩:
They prefect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants that needpruning by study;and studies themselves,do give forthdirections too much at large:exgept they be bounded inby experience.
讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。
原文中的冒號被譯文中的逗號代替,原文中的總分結構也被漢語的連動結構代替。這樣使譯文更符合漢語表達的特點。譯文又巧妙地將原文中的“except they be hounded in byexperience”譯為主動語態,突出體現了漢語的語言特點。這里,我們不得不贊嘆王佐良先生駕馭英漢兩種語言的能力。
二、英語散文漢譯時對原文語言功能的傳達
散文作為一種獨立的文學體裁,往往具備表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等語言功能。因此,在英語散文漢譯時,我們不僅要盡最大的努力保留原作所具有的語言特征,而且要盡力傳達原作的各種語言功能。
1.譯文對原文表情功能的傳達
語言的表情功能體現在它能夠改變接受者的情緒狀態,能夠激發人內心深處的各種情感。散文的表情功能就在于它往往能夠以簡潔易懂的語言引起讀者的共鳴。在翻譯中,語言的表情功能的傳達致關重要,它直接關系到譯文的成敗。培根的“OfStudies”是公認的勸學名篇,因此譯文也應具有同樣的功能,在這一點上,王佐良先生很好地完成了他作為譯者的任務,使《論讀書》成了中國所獨特的勸學名篇。
2.譯文對原文信息功能的傳達
語言的信息功能即運用簡練的語言,將自己的思想傳達給讀者,使讀者可以更好地理解文章的思想內容。在散文翻譯中,對于原文中晦澀或較難理解的句子,譯文應在保持語言順暢前提下,給予適當解釋或說明,從而保證其對原文信息功能的傳達。如下面“Of Studies”中的句子:
Abeut studia in mores.
凡有所學,皆成性格。
原文比較難以理解,王佐良先生將其翻譯成漢語推崇的四字結構,既保留了原文古雅的風格,同時也道明了句子潛在的意義,達到了對原文信息功能的傳達。
3.譯文對原文美感功能的傳達
語言的美感功能就是通過精心構思的語言,給讀者以美好的享受。接受美學理論認為,文學作品是注定為讀者而創作的。因此,經過再創作的譯文也是為讀者服務的,應該將讀者的接納、欣賞和評判作為其生存的依據和標準。散文的特殊性決定其翻譯是目標取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實地傳達原作意圖的基礎上,應側重譯文的讀者效應,除了考慮其所包含的語言和文化信息,更要注重其語用功能,即語言應能提示給予讀者以美的享受。因此,翻譯散文時,除應忠實傳達原文的語言和文化信息,更應考慮讀者的期待視野、審美情趣和接受能力。如《論讀書》中,以下句子的翻譯,就完整地保留了原文的美感功能。
Studies serve for delight,for ornament,and forability.
讀書足以怡情,足以博采,足以長才。
4.譯文對原文祈使功能的傳達
語言的祈使功能是指其對接受者行為的影響功能。這一功能可由命令或勸告來達成,但是通常更有效的途徑是恰當的解釋,有啟發的玩笑,或者是一個發人深省的提問,它的使用常常暗示某種權威。在翻譯中,我們要特別注意對原文的這種語氣,也即語言的祈使功能的保留。如在培根的“Of Studies”中,有如下句子:
Read not to contradict and confute;nor to believe
and take for granted:nor to findaik and discourse;but to weigh and consider
讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。
王佐良先生的譯文恰到好處地傳達了原文的語氣,由此可見,王王佐良先生的翻譯功底是十分深厚的,其《論讀書》也是“一名之立、旬月踟躇”的結果。
綜上所述,王佐良先生的譯文《論讀書》以保持原作樸素風格為要,遣詞造句通俗簡潔,樸素無華,最大限度地再現了原文信息,先后非常成功地再現了原文的信息功能,美感動能、表情功能和祈使功能,很好地傳達了原文完整的意義。譯文語言流暢地道,通俗簡潔,堪稱“意義相符、功能相似”的范例之作。
參考文獻:
[1]陳宏薇:《漢英翻譯基礎》[M],上海:上海外語教育出版社,1998
[2]郭章:《翻譯名家研究》[M],武漢:湖北教育出版社,1999
[3]劉宓慶:《文體與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1998
[4]培根:《培根論說文集》[M],天津:百花文藝出版社,2001
[5]王佐良,《英語文體學引論》[M],北京:外語教學與研究出版社,1987
論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文、畢業論文格式、行政管理論文、畢業論文
【談從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯】相關文章:
談廣告英語的語用分析論文03-28
論開展職高英語口語課堂的策略04-07
談如何提高學生英語的運用能力論文03-10
論初中英語學困生成因及轉化11-04
談如何提高后進生的英語成績論文04-30
英語翻譯論文寫作方法12-05
高專英語教學談學生文化意識論文03-03
英語影視劇漢語字幕翻譯分析03-24
大學英語翻譯教學問題研究03-23
談中西方文化背景對英語閱讀理解的影響03-25