1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語論文開題報(bào)告及封面格式

        時間:2024-10-02 17:13:56 開題報(bào)告 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語論文開題報(bào)告范文及封面格式

          關(guān)鍵字:英語論文開題報(bào)告

        英語論文開題報(bào)告范文及封面格式

          下面是一篇英語論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值。

          Function and Application of Descriptive Translation Studies

          1 Introduction

          The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

          Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

          DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

          My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

          The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

          A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

          The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

          In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

          2 Outline

          2.1 Development and major concepts of DTS

          In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

          2.2 Methodolgy

          I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

          2.3 DTS in contrast to other theories

          A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

          2.4 Case study

          In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

          2.5 Conclusion

          Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

          (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

          附錄2- 引文范例(僅供參考)

          “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

          ‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

          附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)

          Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

          Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

          Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

          張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.

          戴煒棟. 構(gòu)建具有中國特色的英語教學(xué)“一條龍”體系,外語教學(xué)與研究,2001(5).

          附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)

          對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文

          論品牌名稱翻譯的特殊性

          專 業(yè):

          研究方向:

          作 者:

          導(dǎo) 師:

          寫作時間: —

          對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)

          英語學(xué)院

          (英文)

          School of International Studies

          University of International Business and Economics

          Pragmatic Strategies

          in Advertising: Implicatures

          Wang Ying

          A thesis submitted to School of International Studies of

          University of International Business and Economics

          In partial fulfillment of the requirement

          For the degree of Master of Arts

          April 2002

          Beijing, China

        更多開題報(bào)告范文推薦閱讀:

        1.英語論文開題報(bào)告范文及封面格式

        2.開題報(bào)告格式封面及范文

        3.2015年畢業(yè)論文開題報(bào)告格式范文

        4.論文開題報(bào)告的格式字體要求

        5.畢業(yè)設(shè)計(jì)開題報(bào)告格式范文

        6.畢業(yè)論文開題報(bào)告撰寫規(guī)范與格式要求

        7.論文封面及題目的格式

        8.畢業(yè)論文開題報(bào)告及寫作要求

        9.開題報(bào)告中的參考文獻(xiàn)格式規(guī)范及字體要求

        【英語論文開題報(bào)告及封面格式】相關(guān)文章:

        英語論文開題報(bào)告格式11-18

        英語論文開題報(bào)告03-05

        英語論文的開題報(bào)告范文03-27

        開題報(bào)告格式及開題報(bào)告的寫法03-21

        開題報(bào)告的格式03-26

        英語論文開題報(bào)告范文例文01-01

        某英語論文開題報(bào)告范例03-22

        翻譯類英語論文開題報(bào)告11-19

        英語論文開題報(bào)告11篇01-14

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>