網頁翻譯的傳播要素及其主要原則
網絡傳播是近幾年比較流行的一種傳播形式,它有著非常多傳統媒介不具備的獨特優點,以下是小編搜集整理的一篇探究網頁翻譯的傳播要素的論文范文,歡迎閱讀借鑒。
人們的生活和傳播息息相關,而傳播則是依靠語言這種載體來實現的。當出現不同語言之間的傳播行為時,“翻譯”這種媒介就顯得非常必要了。換言之,翻譯實際上就是一種常見的消除障礙的信息傳播手段,傳播才是翻譯行為的根本性目的。實際上,翻譯本身是一種信息交流活動,它和原來的作者,文章以及翻譯者,翻譯后的文章關系十分密切。
一、網頁翻譯各傳播要素分析
網絡傳播是近幾年比較流行的一種傳播形式,它有著非常多傳統媒介不具備的獨特優點。它擁有更好的時效性,可以給與受眾更加及時真實的反饋。此外,受眾不再僅僅是媒介信息的接受者,還變成了篩選者,這削弱了媒體的“守門人”地位。所以,筆者以傳播學為基礎,對網頁翻譯中存在的各種傳播環節進行了分析。
1.傳播者。在進行網頁翻譯的時候,翻譯者不僅僅只是翻譯者,還是傳播者。翻譯者既需要對材料進行翻譯,還需要承擔起“守門人”的角色,對搜集到的各種信息進行篩選和加工。作為對外宣傳的窗口,高校英文網頁帶有一定的宣傳目的,受眾群體比較明確。如果想要實現理想的傳播效果,翻譯者需要將傳播中的各個環節都進行認真的思考。網頁翻譯實際上是應用翻譯中的一種,它需要翻譯者懂得變通,不用苛求對原文的忠實度。
2.傳播效果。所謂“傳播效果”就是傳播者所傳播出去的信息對受眾的`想法,行為所產生的影響。對于翻譯者而言,翻譯后的文章所要達到的目的和意義就可以理解成一種傳播效果。高校英文網頁是一種宣傳的手段,它的功能如下:首先是告訴目標受眾學校的真實的相關信息。其次是向受眾展現學校的硬件實力以及軟件實力,同時網站還能夠幫助學校吸引投資,加強學校的國際合作。最后高校網頁能夠幫助學校吸引來自外國的學者和學生。
傳播是否能實現理想的效果和傳播者本身對受眾心理是否了解有著非常密切的關系。所以翻譯者也需要對受眾心理以及受眾興趣進行一定的研究。
3.目標受眾。受眾并不只是對信息進行接收,還需要參與到傳播活動中去,對傳播活動進行必要的反饋。中國高校英文網頁的受眾主要是學生以及對學校有著興趣以及合作意向的企業,學者等等。
二、網頁翻譯模式及具體原則
經過對網頁翻譯相關傳播要素的分析,聯系受眾的實際需求,筆者參照傳播學領域內著名的拉斯韋爾模式,搭建了網頁翻譯的模式。
網頁翻譯者在進行翻譯工作的時候,必須完成以下五大步驟:
首先是對傳播要素進行分析,隨后要參考原文,之后進行信息的篩選,對選擇出的信息進行組織,最后對信息進行發你。當這五個步驟都完成之后,翻譯者才可以將自己的成品傳播給受眾。在這個過程中,翻譯者還應當對受眾的前反饋以及反饋進行搜集,對自己的作品進行更改。當翻譯者對信息進行選擇,組織與翻譯的時候,應當堅持下面幾個原則:
1.信息選擇原則。國內高校的英文網頁大多比較關注的是歷史改革,學科情況,師資力量以及學生數量等問題,這種設置并沒有考慮到目標受眾的實際需求。雖然部分學校在簡介當中包括了發展目標之中,但是其內容都比較概括,缺少學校的特色。
2.信息組織原則。網頁的受眾群體是網民,這個群體已經習慣了互聯網的碎片式閱讀方式,網站中學校的簡介在考慮到他們的這種特點后應該盡量的使自己的內容變得更加整潔,文章中應該有明確的標題,避免篇幅過長,內容過多。這類網站的受眾大多是本身對中國實際狀況不甚了解的外國人,對于他們而言過分的復雜可能就意味著失去興趣。國外高校的簡介通常都是很簡單的。
3.信息翻譯原則。中國高校英文網站中常常出現的語言錯誤在本文中就不再贅述,在信息翻譯原則中,筆者認為需要強調的是翻譯者應該遵循目標語文體規范。文體有著重復性和習慣性,它的使用規范對于受眾而言是很有必要的。文體是讀者借以分析作者意圖的一種重要紐帶,也是作者表達自己思想的重要依據。
小結
綜上,作為一種非常特別的傳播行為,網頁翻譯應該注意到傳播過程中的各個要素以及媒介的特點。網頁翻譯應該滿足受眾對于相關信息的實際需求,實現良好的傳播效果。翻譯實際上就是一種常見的消除障礙的信息傳播手段,傳播才是翻譯行為的根本性目的。翻譯者應該在有關人員的幫助下,對原文信息加以合理利用,對選擇出來的信息進行翻譯,提高英文網頁的實際水平,改善國內高校的國際形象。
參考文獻:
[1]李海玲,李海麗.高校網頁簡介英文翻譯策略初探[J].中國科技信息,2010(12):258.
[2]姚亮生.內向傳播與人際傳播的雙向對話--論建立傳播學的翻譯觀[J].南京大學學報,2014(03):135.
[3]張新軍,楊慧.高校網頁英文翻譯的調查[J].上?萍挤g,2013(04):56.
【網頁翻譯的傳播要素及其主要原則】相關文章:
3.網頁設計構圖原則